Redian新闻
>
雕塑家菲利达•巴洛 | 经济学人讣告

雕塑家菲利达•巴洛 | 经济学人讣告

公众号新闻

1



写在前面

思维导图作者:

Qianna,对语言有点敏感,对逻辑十分执拗,对摇滚太过着迷


02 新手必读 


现在翻译组成员由牛津,耶鲁,LSE ,纽卡斯尔,曼大,爱大,圣三一,NUS,墨大,北大,北外,北二外,北语,外交,交大,人大,上外,浙大等70多名因为情怀兴趣爱好集合到一起的译者组成,组内现在有catti一笔20+,博士8人,如果大家有兴趣且符合条件请加入我们,可以参看帖子  我们招人啦!
五大翻译组成员介绍:http://navo.top/7zeYZn
1.关于阅读经济学人如何阅读经济学人?
2.TE||如何快速入门一个陌生知识领域超链,点击进入
2.为什么希望大家能点下右下角“在看”或者留言?
在看越多,留言越多,证明大家对翻译组的认可,因为我们不收大家任何费用,但是简单的点击一下在看,却能给翻译组成员带来无尽的动力,有了动力才能更好的为大家提供更好的翻译作品,也就能够找到更好的人,这是一个正向的循环。


2



精读|翻译|词组
Obituary Phyllida Barlow
雕塑家菲利达巴洛

英文部分选自经济学人20230408期讣告

Sculpting from stuff

雕塑家菲利达巴洛,于312日逝世,享年78


Her art emerged, she once said, from a childhood memory of climbing up an empty staircase, hoping for the sky. There, in that gaping space, she would feel the reach and stretch of plaster, cement, colour, surprise; the excitement of perilous moments; the sentient fear of vertigo; the big anthropomorphic shapes that stared and waited: dumb, curvaceous, still, biding their time. That was where the adventure began.


巴洛曾说自己的艺术灵感源于一段儿时的记忆:沿着没人的楼梯攀爬,希望能爬上天空。置身于那样一个向上开口的空间,她能感受到石膏、水泥、色彩那令人惊奇的触感和伸展。还有那岌岌可危的刺激感、那俯瞰而眩晕的恐惧感、那些巨大的形状都活了过来,看着她,等着她:有的不说话,有的曲线婀娜、有的一动不动,都在等待他们自己的那一刻。在那里她开启了艺术探索之旅。


For the viewer the adventure began in the discovery of her work in all its size and strangeness. It was not so much a case of looking at her art as running up against it. Visitors to the British pavilion at the Venice Biennale in 2017 felt like Lilliputians staring up at the vertiginous painted struts that soared up to the roof or inching around the giant pompoms on stilts that were squeezed against the walls. Her work was so tightly crammed into the space that one friend said it reminded her of Alice consuming the “eat me” cake.


对观众而言,接触到了巴洛大小各异、造型怪诞的作品之后,便开启了(和巴洛一起)的艺术探险之旅。她的作品不是单单要看,更要体验。2017年,在威尼斯艺术双年展的英国馆中,参观者们要么在那一根根高耸到屋顶的彩绘立柱下看得晕目眩,仿佛小人国的居民;要么在那一个个用高跷架起、紧挨四壁的巨大绒球间缓缓穿梭。她的作品把这个空间挤得满满当当,有个朋友甚至说这让她想起了奇境里的爱丽丝,吃了一块标有吃我吧的蛋糕而越变越大(直到塞满整个房间)。


注:《爱丽丝漫游奇境记》中,爱丽丝吃了一块标有吃我吧标签的蛋糕,身体变大。


A descendant, on her father’s side, from Charles Darwin, she retained a great rationality about what the world might throw up. She was not, in any way, an intellectual artist, claiming always to be bad at ideas. Instead she saw her art as a metaphor for her experiences. Her own adventure started in , in Britain’s industrial north-east, where she was born in 1944, when the country had already been at war for five years. Her father was a psychiatrist researching brain trauma (his hospital orderly was Ludwig Wittgenstein). Newcastle, and London, where the family later moved, were cities recovering from trauma of their own. She remembered streets covered in rubble, buildings stripped of their outer walls with long ribbons of wallpaper swinging in the breeze, the cubbyhole under the stairs where her grandmother stuffed anything in case it could, one day, be put to use. 


巴洛的父亲是查尔斯·达尔文的后人,因此作为达尔文的后代,巴洛对于世界可能发生的大小事都保持着高度理性。但她并算不上是一个特别聪慧的艺术家,还常说自己会有很多很糟糕的想法。相反,她认为自己的艺术是对个人经历的隐喻表达。巴洛1944年出生于英国东北部的工业城市纽卡斯尔,并在那里开启了她的艺术探索。她出生的时候英国已经打了五年仗。她的父亲是一名研究大脑创伤的精神科医生(路德维希·维特根斯坦曾在医院做过他的助理员)。之后她随家人移居伦敦,但纽卡斯尔和伦敦都是在硝烟的创伤中慢慢复苏的城市。她记得街上满是碎石,建筑的外墙脱落,一条条长长的墙纸在微风中飘扬。她祖母在楼梯下的小房间塞满了乱七八糟的东西,觉得这些东西有一天能派上用场。


注:路德维希·维特根斯坦(奥地利哲学家)


The ever-shifting industrial environment of Finsbury Park, in north London, where she and her husband, Fabian Peake, also an artist, moved after she finished art school in 1966, recalled the incongruous largesse that war spreads upon the landscape. From skips in the street she would collect odd bits of timber, cardboard, wire mesh and offcuts of polystyrene, scrim and chicken wire—anything that might one day be useful. One of her favourite words was “expedient”. During lockdown she even worked in dough she made in her kitchen.


1966年艺术学院毕业后,巴洛和同为艺术家的丈夫法比安皮克搬到了伦敦北部的芬斯伯里公园区。那里的工业化环境一直在变化,与散落在其各处的战争时期的残留物格格不入。她会从街上的废料桶里收集诸如零零碎碎的木头、纸板、铁丝网、塑料泡沫的边角料、粗布、养鸡网等东西,总有一天能用得上,所以她很喜欢就地取材这个词。在封控期间,她甚至还在厨房玩起了生面团。


注释:

work into add one substance to another and mix them together


She became an artist at a time when that meant having a studio and making work, not becoming part of the “art world”. She raised five children and had a day job for nearly 40 years, teaching at the Slade School of Fine Art. Making art was something she did in short bursts between taking care of the family and going to Tesco. Redecorating, housework even, it all went overboard (they never moved from the house they bought in the early 1970s), as did shopping for clothes. For years she lived in trousers, lace-ups and a paint-spattered anorak.


那个时候当艺术家就意味着拥有工作室且能创造出作品,巴洛成为了艺术家,却没有进入艺术圈。她是五个孩子的母亲,同时在斯莱德美术学院任教近四十年。她只能在除了照顾家庭和去乐购超市购物之外见缝插针地进行艺术创作。她没精力翻新房屋、做家务(一家子一直住在七十年代初买的房子里),甚至没精力逛街买衣服。她多年来一直穿着长裤、系带鞋和一件颜料斑驳的套头防水上衣。


Exhibitions meant showing her work in an abandoned attic, a school playground, a disused office, an old stocking factory—even chucking it one time into the Thames. It was not art for sale, at least not early on. So she’d make work and then take photographs of it. Often that’s all that survived, for she’d pillage from one work to make the next. Once, at the end of an exhibition (when she had become better known), a gallery-owner apologised for selling only three of the four big pieces on show. What to do with the last, she was asked? Oh, just put it on the bonfire, was her reply.


巴洛的艺术作品展也只能在废弃的阁楼、弃置的办公室、学校操场、旧长袜厂里举办,有一回甚至把它们扔进了泰晤士河。当然,那些作品不叫卖,起码早期的作品不是。她会创作并为其拍照。通常最后留下来的就只有照片,因为她会毁掉一件作品并利用其材料去创作另一件。在一次展览结束时(当时她已名声鹊起),画廊老板只售出了展览的四件大作中的三件,他为此向巴洛道歉。他问巴洛,最后一件该怎么处理?她回答说:哦,那就烧了呗。


English to the core in her humour and practicality, she could not have been less English in her artistic heritage. In contrast to the early Victorians who toiled from morning till sundown remaking classicism in their own design, she was a night thief, picking the pockets of the Arte Povera movement of post-war Italy and the unschooled makers of America’s deep South. She said she was suspicious about the dishonesty of certain sculpture; bronze, for example, which was hollow if you sawed through it. She explained it once to a curator by pointing to a fuzzy red jumper that was draped over a chair. What she wanted to convey was the red fuzziness, not the fact that it was a jumper. The vital thing for her was less the artwork itself and more the working—the making—of the art.


她幽默、务实,是个十足的英国人,而她的艺术遗产也是充满英国特色。维多利亚早期的英国人昼夜无休地按自己的设计重塑古典主义作品,与之相反,她是个夜贼,奉行拿来主义从战后意大利的贫穷艺术运动和美国南部腹地未受过(学院派)教育的艺术家那里汲取灵感。她说她怀疑某些雕塑作品不诚实。例如锯开青铜制品,你会发现它是空心的。有一次她指着一件搭在椅子上的红色绒毛套衫,向策展人解释:她想传递的是红色绒毛特性,而非这是一件毛衣的事实。对她来说,关键不在艺术品本身,而在于过程——即艺术的创作。


As a child she was always making things with clay or other soft stuff. That never stopped. As an adult she would begin with whatever materials she had at hand; felt, perhaps, or polythene or sellotape. She’d dip the work in paint, wrap it in binbags or bind it with fabric or sticky tape. And then she would stand back and look to see how it lived on its own.


孩提时,她总是拿粘土或其他柔软的东西创作,这个爱好从未停止。成年后,她就用手头的任何材料开始创作;毛毡也好,聚乙烯塑料制品或透明胶带也好。她把作品蘸上颜料,再用垃圾袋包起来,或用布料或胶带捆起来。然后,她就静静旁观,看看它如何焕发活力。


Sculpture had to do more than just be conventional arrangement. It had to enlighten, show the way. Spillages taught you how to be casual; hanging instructed you about the stillness of uninterrupted looking; spreading about where edges can be found.


雕塑不仅仅是把(材料)按照传统的方式布置,还必须给人以启迪,指明方向。边角余料叫人率性发挥;悬空雕塑让人静静凝视;平铺则让人找到边界感。


There was nothing slick or smooth about her sculpture, one critic said; it was full of knockabout. Things tottered, or dangled, or seemed to be about to topple over. From very early on, she made use of every spare moment, making sure she finished at least something by the time she had to turn her attention back to her family or her students. The work would emerge with speed. But never was it slapstick.


有评论家称菲莉达·巴洛的雕塑不见任何光滑平整之处,却满是坑洼。她的雕塑踉跄不稳、摇摇欲坠,眼看都要倒地了。早在很久之前,她就开始利用每段空闲时间,确保自己在这段时间内能完成一部分创作,再回去照顾家庭、教导学生。她产出作品的速度很快,但从不糊弄了事。


Late to the party

大器晚成


The art world only really caught up with her after she retired from teaching, aged 65, and threw herself full-time into making art. A super-gallerist, Iwan Wirth, came calling in his chauffeur-driven Audi, uncertain when he got to Finsbury Park that he had come to the right place. But he had. Exhibitions, one bigger than the next, soon followed: at the High Line in New York, Haus der Kunst in Munich and the Venice Biennale.


菲莉达·巴洛65岁那年才从教师岗位上退休,开始全身心投入到艺术创作,至此,艺术界才真正认识到她的价值。此前,顶级豪瑟沃斯画廊创始人伊万·沃斯(Iwan Wirth)曾让司机开奥迪车带他来芬斯伯里公园,那时他还不确定自己是否来对了地方。但他确实来对了。自此,在纽约高线公园、慕尼黑艺术之家和威尼斯双年展等地的策展接踵而至,规模一场比一场大。


Why do humans make sculpture? George Mallory is supposed to have said he wanted to climb Mount Everest simply because it was there. Sculpture’s special power, by contrast—the reason why Phyllida Barlow made sculpture at all—is that it isn’t there. That was where her adventure began.


人们为什么要创作雕塑呢?大家认为乔治·马洛里(George Mallory)曾经说过他想攀登珠峰,只因为珠峰就在那里。相反,雕塑的独特魅力在于它本身并不存在(而是需要被创造出来)——这也是巴洛从事雕塑创作的原因。从零开始创造便开启了一场艺术之旅。


翻译组:

Lee,爱骑行的妇女之友+Timberland

Shulin,女,热咖啡+保温杯,慢慢来er

BenjiaminMTIto be, 初学翻译的翻译小学生


校对组:

Mosy,绘本、演讲、戏剧英文教育践行者

Kin,译术学徒一枚,积微言细,自就鸿文

Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译(年年备战一口)


3



观点|评论|思考


本次感想

Alex,不务正业的理工男

我不懂艺术,更不懂雕塑。看到这篇文章后,我专门上网查看了菲莉达·巴洛的作品。有人形容她的作品体积庞大、气势恢宏,但仍能从中寻获人性存在与创作者风格的踪迹,而我只是看到一些原材料的堆叠。我只会些好看的东西,欣赏不了艺术作品,走不进艺术家们精心构筑的精神世界。

上学时,我曾试图提高自己的欣赏水平,专门选修了艺术欣赏这门课。本以为老师会带我遨游艺术海洋,欣赏哪些耳熟能详的艺术作品,哪知道老师一个劲地讲解些枯燥的艺术史,迟迟不肯进入主题,也就放弃了,错失了迈过艺术欣赏门槛的机会。

那时,学校旁边的文化广场上立起了一座雕像,是一个裸体的男子,体型优美、健壮,微张着嘴,张开双臂,仰望天空。我也跑去看热闹,觉这个雕像很美,给人一种健康、积极的力量。但是不久,雕塑就被人穿上了条花短裤,说有伤风化。但是反对的声音也很多,认为那些人不懂艺术。虽然我也不懂艺术,但同样觉得给雕像穿上裤衩,显得不伦不类。

艺术表现了人类对美好事物的向往,可以是阳春白雪,也可以是下里巴人。艺术家倾心构筑一个个耀眼的幻境,观众进入其中,懂的怡然自乐,不懂的迷失方向。当然观众也有自主选择权,总能找到自己喜欢的艺术家和艺术作品。艺术家和观众双向奔赴。

我虽然看不懂菲莉达·巴洛的作品,但是对她个人充满敬意。她富有思想,为理想独自前行,一路上安安静静,不喧闹吸引别人的注意。我对有能力而低调的人,向来充满敬意。


4



愿景


打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组



01 第十期外刊精读课 

想要读懂更多外刊,

尽在外刊精读课

从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,

从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,

带你转外刊!两期连报,价格更低哦!

点击下图,即可了解精读课详情!




02 早起打卡营 

一年半以来,小编已经带着15000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第60期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
经济学人智库全球经济前景概述 (2023年6月)“摇滚女王”蒂娜·特纳 | 经济学人讣告怎么开始学佛(六)屠龙之技经济学人社论||德国经济前景黯淡,近期对财政刺激政策呼声高涨竞天公诚、年利达、植德等新晋多名合伙人;香港允许无收入、无盈利科技公司在港上市;高盛:美国律师被AI取代概率排名第2|律所动态中国崛起"到顶"了?《经济学人》的谬论不止是个经济错误!经济学人社论 | 熊熊大火将持续蔓延offer | T14 LLM 斩获年利达全职offer!华为携手经济学人集团、GSMAi发布《ICT投资撬动数字经济发展》经济学人科技 | 新西兰的野生动物奢侈品行业能否躲过经济衰退的镰刀? | 经济学人商业上新|《生活经济学》:用经济学理解生活毕加索长女玛雅·维德迈尔-毕加索 | 经济学人讣告经济学人财经 || 经济危机后的改革将面临着严峻考验经济学人社论||美国经济正处于有史以来最长扩张周期​亚朵季报图解:营收7.7亿同比增71% 调整后净利达1.6亿邮轮入门谈 下篇60年代叱咤风云的服装设计师玛丽·官 | 经济学人讣告【庭院养蜂】蜜蜂买回家了,怎样安装?北美帅气学长:拒绝年利达后,转身就进红圈当合伙人!巨星埃德娜女爵士的扮演者巴瑞·哈姆弗莱斯 | 经济学人讣告年利达宣布亚洲及中东地区晋升8位合伙人和9位顾问经济学人科技 | 一笼一乾坤巴基斯坦前总统穆沙拉夫 | 经济学人讣告offer|美国T14法学硕士斩获年利达律所全职offer!趣店季报图解:营收1.6亿同比降58% 净利达4.9亿经济学人财经 | 投资大亨唱衰石油股经济学人社论 || 阿根廷经济危机深深地刺痛 | 经济学人讣告(翻译组进了一位高中生)辟谷十四天,记录一下。英国女性用品之母杰奎琳·戈尔德 | 经济学人讣告打球工作两相宜,数字上心高球迷经济学能不能帮你赚钱?《经济学的意义》震惊!疑被外星人绑架第一人,有迹可循 | 经济学人讣告“摩尔定律”提出者戈登·摩尔 | 经济学人讣告
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。