首届世界诗歌翻译大赛8号作品 杨中仁
海外诗人
加拿大海外作协
题字:黄元元先生
总编:Maggie L(麦琪)
诗人展示作品
海外诗人
8
文/释圣静
1. 路遥
题记:祈愿和你一样,将生命廷长在众生的心里,生为众生滴尽热血,死为众生守护善良与温暖!
轮回了路遥的命运,
没继承路遥的才情
愿用路遥式的温暖
为天下孤寒
凄苦的灵魂取暖
太阳永远照在
人生苦途
照透漫漫长夜
源源的血
沸腾不竭的热火
化为提灯小僧
在每个文字里复活
丝丝缕缕的阳光
温暖地永生
2021.11.30
2. 味道
秋风 落叶
归根
袓先们
爷爷和奶奶
爸爸和妈妈
都会随风而去
寒冷将血缘亲情
收藏
如过冬的老鼠
存粮过冬
春天来了
捎带轮回四季
的温暖
重生母爱味道
2021.12.14
选自《青年文学》2022.1.下旬号
释圣静:叶小兵。1971年生,心理咨询师。中国诗歌学会、中国散文学会,中国音乐著作权协会,重庆市作家协会会员。中国西部散文学会副主席。《西部散文选刊》顾问。‘月印无心’文化总编辑。美国华诗会主办的巜诗殿堂》诗刊(汉英双语)头条主编,《中国文学》副主编。中诗论坛微诗版副主任编辑。湖南《三湘文学》杂志社总编辑。山东《黄河文艺》副总编辑。出版诗集《月印无心》《乐道》。
Shi Shengjing
Lu Yao*
Preface: Wish I could be like you, to extend your life in the hearts of all sentient beings, to bleed the last drop for them, and to die for guarding the kindness and warmth to them!
Reincarnated Lu Yao's fate,
I did not inherit his talents
But wish to borrow his warmth
To warm in the world
The lonely and bitter souls
Thesun always shines
On the tiring life journey
Through the long night
The flowing blood
And inexhaustible heat
Melt into a little monk with a lamp in his hand
That is revived in every word
Under the rays of sunlight
And warmly lives on forever
(Nov. 30,2021)
*Lu Yao ( 1949 --1992), Wang Weiguo (autonym), was born in Qingjian County, Yulin, Shaanxi province. He was a contemporary Chinese writer, known for his novels Ordinary World and Life.
Translated by Yang Zhongren/ 杨中仁 译
The Scent
The fallen leaves in autumn wind
Return to their roots
Ancestors
Grandfather and Grandmother
Father and mother
All go with the wind
Coldness will collect
Blood affections
Like a mouse in winter
To store the food for the winter
Spring comes
And brings back the warmth
Of the changing seasons
The scent of maternal love
(Dec. 14, 2021)
Selected from "Youth Literature" the 3rd edition in Jan. 2022)
Shi Shengjing: Ye Xiaobing (autonym),was born in 1971, psychological counselor. He is the members of Chinese Poetry Society, Chinese Prose Society, China Music Copyright Society and Chongqing Writers Association; Vice Chairman of Western China Prose Society; a consultant of Selected Western Prose. An editor in chief of the Journals “YUEYINWUXIN”, “Bilingual Poetry”of "Poetry Palace", and Hunan “SANXIANG Literature”; and deputy chief editor of "Chinese Literature", Micro Poetry Edition of Chinese poetry Forum, and Shandong "Yellow River Literature". He has published poetry anthology "YUEYINWUXIN" and "Yue Dao".
Translated by Yang Zhongren/ 杨中仁 译
诗歌大赛(第四季)
首届世界诗歌翻译大赛征稿
大赛细则
【第四届世界诗盟”加拿大诗歌节“诗歌大赛】 全球征稿
一:大赛设 世界诗盟“加拿大诗歌节”诗歌大赛 一等奖 1名
二:大赛设 世界诗盟” 加拿大诗歌节”诗歌大赛 二等奖 2名
三:大赛设 世界诗盟 “加拿大诗歌节”诗歌大赛 三等奖1 5名
四:翻译奖30名
五:总顾问:英国教授,著名翻译专家 NEAL叶念伦先生
主办方:加拿大海外作家协会
联合承办
英国华文写作家协会
加拿大海外作家协会多伦多分会
加拿大海外作家协会英国分会
加拿大海外作家协会湖北分会
加拿大海外作家协会美国分会
加拿大海外作家协会浙江分会
加拿大海外作家协会上海分会
加拿大海外作家协会天津分会
加拿大海外作家协会河南分会
加拿大海外作家协会广东分会
加拿大海外作家协会哈尔滨分会
加拿大海外作家协会北京总社
加拿大海外作家协会山西总社
加拿大海外作家协会香港总社
加拿大海外作家协会香港分社
参赛投稿微信:maggie、Elizabeth、伊夫、Hans、张耀光、 Pengyu 、 London 樂王爷、陂北、新、翰墨先生 、小图、王昭荣、手掌的命运线、卓成、月印无心、林宁
参赛标题写明“首届世界诗歌翻译大赛”字样
参赛后请关注“海外诗人”公众号,初评入围后会在”海外诗人“上刊发。比赛结果会在“加拿大海外作协官方网站”(www.28owac.com)上公布。
该大赛由著名翻译专家团队组成的评委进行公正选评
大赛截至日期:自即日起至于12月31日止,每人限投翻译诗篇三篇,每篇不超过三十行。
奖品设置:
1一等奖1名 奖品 国产大熊猫画1米X2米 一幅
2二等奖2名 奖品 熊猫画0.5米X1米 两幅
3三等奖15名 奖品:国宝画A3尺寸 十五幅
4翻译奖30名 奖品:国宝画A4大小画面 三十幅
加拿大海外作协投稿邮箱:[email protected]
奖品赞助方:GC GROUP中国南京译赢天下翻译服务中心
扫码获取更多精彩
微信扫码关注该文公众号作者