Women in Chinese Folklore(1)Goddess Chang E
这是一本上世纪八十年代在北京王府井外文书店购买的小册子【民间传说中的妇女】,1983年第一版。内中编辑了5篇故事,时值中秋节之际,就先介绍其中的「Goddess Chang E Ascends To The Moon」,原文共有十页,敲字太长了,这里是偷懒从网上复制的短文,以此与网友们,普天同庆,中秋快乐平安:
Goddess Chang E Ascends to the Moon
Legend says that there were once ten suns in the sky, which made plants wither, water in rivers and lakes run dry. It’s too hot to live on the sun.
Houyi, a young man who was good at archery was sympathetic with people’s torture so he decided to save them. He took out his bow, ascended up to the peak of the Kunlun Mountain and shot down nine of the ten suns one by one, and he might have shot the last one if it was not called off by others. Thus the severe drought was gone.
Houyi thus was respected and honored by people as a hero. Young men who were fond of archery flocked to him to learn shooting.
Houyi later married a pretty lady called Chang’er and lived a happy life with her.
One day on his way to a friend’ home in the Kunlun Mountain, Houyi came across the Heavenly Empress. Houyi was enamored of the happy life with his wife and wanted to be with her forever so he asked the Heavely Empress to give him some elixir. The elixir was strictly controlled off normal people. The Heavely Empress, however, moved by Houyi’s contribution and affection to love and gave him one. The drug was said very powerful and people who took it can fly to the heaven and became a immortal immediately.
However, the content was only enough for one person and Houyi was reluctant to leave his beloved wife alone on the earth so he gave the elixir to Chang’er to preserve and wanted to seek another one for his wife. Chang’er carefully stored it in a wooden box while her action was peeked by the evil Fengmeng-one of his husband’s adherents.
Three days afterward, Houyi lead his disciples to go out for hunting but Fengmeng who wanted to steal the elixir while Houyi was way, stayed at home deliberately.
No sooner as Houyi left his house, Fengmeng knocked into the courtyard where Chang’er was working. He wielded his glitter sword and threatened Chang’er to give him the elixir.
Chang’e had no better idea than swallowed the elixir herself.
As soon as she took it, chang’er flew from her house toward the heave and finally landed on the moon.
Houyi was told what was happening in the evening when he returned home from bumper hunting. He was astonished, anguished and then very anger so he decided to kill the evil man. But Fengmeng had fled away. Chang’er was transferred to the moon and has lived there since ever.
Chang'e decides to live on the moon because it is nearest to the earth. There she lives a simple and contented life. Even though she is in Heaven, her heart remains in the world of mortals. Never does she forget the deep love she has for Hou Yi.
嫦娥 (唐) 李商隐
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
哈哈哈,我是来鱼目混珠的,先礼后兵露峥嵘。请教大师们这首李商隐的汉诗如何翻译?这首诗是我在上山下乡前,中学没学可上时,不太记得是读「古文观止」,还是「唐诗三百首」的时候,就被此诗作的意境魅力迷住了。后来,不论是在麦田和原野,还是在冰雪的林海;不论是在古城的近旁,还是他乡的驿站,只要能看到月亮就会想象着嫦娥在月宫,望着人间地球,那无边孤寂的身影。太棒了,这首古诗!