Redian新闻
>
【一句话翻译】摘自《月亮和六便士》
avatar

【一句话翻译】摘自《月亮和六便士》

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【汉译英 From Chinese to English】

它让你想起宁静的小溪,蜿蜒平缓地流过绿色草原,被赏心悦目的树木遮蔽着,直至最后流入辽阔的大海;但大海如此平静,如此无声,如此无动于衷,以至于你突然间被一种模糊的不安所困扰。(from The Moon and Sixpence)

avatar
暖冬cool夏
2 楼
我来替Go兄代几次。这才知道,就这么简单的一句话翻译,也是要花时间挑选的。借此致敬Go兄! 致敬所有主持节目的网友!
avatar
暖冬cool夏
3 楼
致敬盈盈mm, 妖mm, 花木兄,7G兄,西岛,小西等等!谢谢你们的付出!
avatar
godog
4 楼
谢谢暖冬主持本周五的一句话翻译活动,辛苦了!
avatar
妖妖灵
5 楼
谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译!主持节目是给别人一杯水,但是需要准备一桶水:)题目出得真漂亮!我晚些时候写作业
avatar
暖冬cool夏
6 楼
我偶尔为之不辛苦,Go兄辛苦。楼下妖mm说的是,给人一碗水要有一桶水,是的,谢谢Go兄一直以来的主持!
avatar
暖冬cool夏
7 楼
妖mm这句话说的好,你们辛苦了!by the way, 我只有半桶水:)
avatar
方外居士
8 楼
好文学化的语言,不知道该如何选英文词,先交作业。

It recalls your memory of tranquil streamlet, winding smoothly through a green grassland covered by pleasing trees till entering the sea; but the sea is so peaceful, so silent, and so indifferent that you are suddenly bothered by a vague anxiety.

avatar
暖冬cool夏
9 楼
译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。
avatar
暖冬cool夏
10 楼
我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。
avatar
方外居士
11 楼
英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。
avatar
暖冬cool夏
12 楼
方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。
avatar
godog
13 楼
交作业

它让你想起宁静的小溪,蜿蜒平缓地流过绿色草原,被赏心悦目的树木遮蔽着,直至最后流入辽阔的大海;但大海如此平静,如此无声,如此无动于衷,以至于你突然间被一种模糊的不安所困扰。

 

It makes you think of a serene creek that meanders gently through a green grassland and that is in the shadows of pleasant trees, until it finally flows into the ocean, but the ocean is so calm, so soundless, so indifferent, that suddenly you are puzzled by a fuzzy uneaseness.

 

avatar
方外居士
14 楼
加了一个vast sea
avatar
暖冬cool夏
15 楼
Go兄译得很棒,great word choice4 蜿蜒, 用介词词组译“遮蔽”简洁流畅,喜欢!谢谢Go兄百忙中支持!

这里可能用sea更合适,“seas are smaller than oceans and are usually located where the land and ocean meet”,ocean通常就是五大洋。

有个typo: uneasiness

其他的都很好,结构语感都非常好!

avatar
妖妖灵
16 楼
交作业:

【汉译英 From Chinese to English】

它让你想起宁静的小溪,蜿蜒平缓地流过绿色草原,被赏心悦目的树木遮蔽着,直至最后流入辽阔的大海;但大海如此平静,如此无声,如此无动于衷,以至于你突然间被一种模糊的不安所困扰。(from The Moon and Sixpence)

It reminds you of a tranquil stream,winding around the green prairie,covered by delightful trees,until merging into wide-open sea. However, the sea is so quiet, so silent, so indifferent,  that you are annoyed by a vague uneasiness all of a sudden.

avatar
暖冬cool夏
17 楼
妖mm也是译得非常好,结构用词都很棒,流畅也有自己的风格。这就是翻译,每个人都会不同的。

wide -open sea译得好。原文就是用分号的,这样才是一句话翻译:)

 

 

avatar
妖妖灵
18 楼
谢谢暖冬mm!我要习惯用分号:)中文都充满了美感,翻译的过程都觉得自己的文学水平蹭蹭上涨:)
avatar
天边一片白云
19 楼
交作业。谢谢暖冬。

It reminded you of the tranquil creek, winding through the green meadow smoothly, hidden in the cheerful woods and in one end , merged into the extensive ocean; While the ocean was so calm, so quite, and so unemotional that suddenly you felt disturbed by a vague anexiety.

avatar
暖冬cool夏
20 楼
白云mm也是译得很棒!结构词汇都很不错!赞!

白云mm是第二个把海议成“ocean“的,我查了查:

seas are smaller than oceans and are usually located where the land and ocean meet. 

Ocean可能更多时候是我们通常所说的五大洋,这里可能sea更好些,因为它与草原比邻。

还有就是分号后面可以直接小写。

avatar
暖冬cool夏
21 楼
作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast
avatar
天边一片白云
22 楼
谢谢暖冬。好美的一句文字。选择的非常好,一定花了不少心思。学习了。
相关阅读
约起,5月24日去电影院看《SIGHT》去!(多图)退休房寻觅经历兼谈纽约房市【一句话翻译】一则旧闻【一句话翻译】伦敦消息Schwab 研究一次投入标普比DCA收益好命运动力学,最不愿意面对的悲剧,命运量子阱却每天都在发生59岁的郁亮和2024年的房地产市场红砖大物也是队友去Gym ,就该去大学的gym , 太阔气了。社区的活动中心就是个小池子揭露隐私, 侵犯权利与尊严: 为被曝光的网友发声长篇奇幻浪漫小说《双灵星》第八章:丹丸【一句话翻译】阿拉斯加长篇小说《逻辑自洽》15 改制项目 (4)/ 16 自立门户【一句话翻译】Protests on College Campuses我理解下面说美国学费贵的那个贴。如果幸运的话,钱,刚好够用到90岁SS $2500 不是很正常吗?有情人终成眷属 微暗之火原来是林警官点燃的中篇小说:连长(02)文学城首发约起,5月24日去电影院看《SIGHT》去!(多图)【一句话翻译】摘自5.16.2024路透社新闻刚刚(北京时间2024年5月1日凌晨),2024年度泰晤士高等教育亚洲大学排名重磅发布关于文革初期那个流言: 毛主席可以活到150岁,真的无法辟谣啊不想换好材料,和老公大吵。。。。。。。退休的钱为什么你们老说不够" If Tomorrow Comes" (重录)热烈祝贺择木而栖教授加入版主,为大家服务!川航发布2024年5月国际及地区航班计划,执飞34条国际航线+3条港台地区航线!《若月亮没来》唱哭网友:谁懂这句“月亮不懂六便士有多重”……【一句话翻译】Princess Kate apologized for editing a family photo沈阳领馆最早可约到2024年5月!国内各领馆美签最新预约详情!意难平,微暗之火狗引儿【长篇】(四十一)别上当、莫胡言EducationUSA 在线讲座系列:细说美国研究生院申请,2024年5月9日(星期四)18:30-20:002024年5月将大幅降价的10款车让我们40赫兹吧!美国文化市集江苏站,2024年5月18日,11:00 – 14:00EducationUSA 2024 美国大学展-首站:上海,2024年5月18日(周六)9:00-17:00总领馆领事证件处2024年5月1-3日放假通知
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。