“辛苦了”怎么翻译?# Translation - 译林
e*y
1 楼
东方文化有道辛苦这么一说,“您辛苦了”, “您受累了”, “ご苦労さまでした”
,“御馳走さま”等等,主要表示认可、承认、接受对方的努力,暗示的是努力的过程。
英语相近的说法有"good job!",我体会主要认可的是结果,并且适用于地位较高或相
当的一方,对另一方的表彰(如果我的理解不准确请指正)。
大家觉得怎么翻译比较好?in other words, is it even possible to *translate*
when an element is totally absent in a culture?
,“御馳走さま”等等,主要表示认可、承认、接受对方的努力,暗示的是努力的过程。
英语相近的说法有"good job!",我体会主要认可的是结果,并且适用于地位较高或相
当的一方,对另一方的表彰(如果我的理解不准确请指正)。
大家觉得怎么翻译比较好?in other words, is it even possible to *translate*
when an element is totally absent in a culture?