Redian新闻
>
BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语(上)
avatar
s*y
2
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Joke
标 题: BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语(上)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 4 14:49:43 2012, 美东)
沪江网 http://blog.sina.com.cn/hjenglish 2012-08-29 16:56:59
BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷
纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。BBC精选了50条,
我们先看看前25条吧。
1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It
infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central
Perk with the rest of the Friends. Really."
1. 当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“Can I get a...(我能要一个…
…)”这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk
里演《老友记》啊,真是的!
2. The next time someone tells you something is the "least worst option",
tell them that their most best option is learning grammar.
2. 下次要是有人跟你讲XXX是the “least worst option”(最好选择),你就告诉他
们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。
3. The phrase I've watched seep into the language (especially with
broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple
etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse
when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not
healthy as it's almost every day now. Argh!
3. 我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是“two-time(两次
)”和“three -time(三次)"。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语
法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳
加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!
4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all
day, every day".
4. 使用24/7来表达“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地
说“all day, every day”。
5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft,
used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
5. 我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You
will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)”。
6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a
friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the
train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck
at the station with the friend on board.
6. 用“wait on”而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就
在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站
。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。
7. "It is what it is". Pity us.
7. “It is what it is.(这就是事实。)” 同情同情我们吧!
8. Dare I even mention the fanny pack?
8. 敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
9. “Touch base(联系)”——这让我不停地哆嗦。
10. Is "physicality" a real word?
10. “Physicality(物质性)”真的是一个词吗?
11. Transportation. What's wrong with transport?
11. Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?
12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than
lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems
to have changed to "value added".
12. 我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig
(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。(leverage在
美式英语中有“举债经营”的意思,英式英语用gearing表达此意)
13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or
40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90
last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it
seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
13. 难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要“turn”12岁或
者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是
什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。
14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today
and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the
US either.
14. 我发现现在自己会说:"shopping cart(购物手推车)”而不是shopping trolley
,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。
15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.
15."Gotten(get的过去分词,美式用法)"到底是个什么词?它总是让我不寒而栗。
16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.
16. 用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。刚开始感觉都可以。
17. "Bangs" for a fringe of the hair.
17. 用"bangs"表示刘海。
18. Take-out rather than takeaway!
18. 说take-out(外卖)而不是takeaway!
19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue
-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".
19. 我喜欢美式英语。不过我怀疑甚至一些美国人也是虚情假意地在用它们。“这份声
明简直是荒谬(ridiculosity)。”
20. "A half hour" instead of "half an hour".
20. 说“a half hour(半小时)”而不是“half an hour”。
21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up
" on this issue. I have never been sure of the meaning.
21. A “heads up(提醒)”。比如,在商业会议上说,Lets do a "heads up" on
this issue. 我至今还不知道是什么意思。
22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it
? Have they been punished?
22. Train station(火车站)。每次听到它,我就很恼火。谁开始用这个词的?他们
没有被罚吗?
23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!
23. 把一张表按照字母顺序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!
24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything
could be as annoying or lazy as that.
24. 那些在犯错后说“my bad(我的错)”的人,我真不知道事情怎么可以变得如此让
人恼火、将惰性体现得淋漓尽致的。
25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.
25. 用“normalcy(正常状态)”而不是“normality”真的会激怒我。
本文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48847b6401015kp8.html
avatar
c*d
3
其实金玉婷这种女人很善良
我ex是老阴险那种品德
表面上光鲜大方,内心自私阴暗。

【在 W**********g 的大作中提到】

avatar
k*l
4
13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or
美国人比较随便,英国人太刻板了。语言是可以变化的,不需要那么计较。不过我就搞
不懂为什么否定句和疑问句里用no,不是都应该改成any吗?比如这个,我觉得应该是
Does anybody...还有总是听到类似I don't have no money之类的,总是觉得和我记得
的不一样。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
: 发信人: Math1978 (数学), 信区: Joke
: 标 题: BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语(上)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 4 14:49:43 2012, 美东)
: 沪江网 http://blog.sina.com.cn/hjenglish 2012-08-29 16:56:59
: BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷
: 纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。BBC精选了50条,
: 我们先看看前25条吧。
: 1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It
: infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central

avatar
W*g
5
肯定是自诩热心体贴的那种,自吹希望过简单温暖的生活,只是仍然生活的目标就是装
逼,本没有什么本事但是特别爱慕学位金钱和地位并借此鄙视wsn,通过与别人的比较
而获得快感的类型,“心理优势”是用来描述她们的关键词。

【在 c****d 的大作中提到】
: 其实金玉婷这种女人很善良
: 我ex是老阴险那种品德
: 表面上光鲜大方,内心自私阴暗。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。