Redian新闻
>
求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文 (转载)
avatar
求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文 (转载)# Translation - 译林
w*n
1
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
一本英文著作中有这么一句:
It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
despair.
我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
应,请高手指点,谢谢。
avatar
A*a
2
不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
语。当然也要看面向的读者和著作的类别。

:【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
:一本英文著作中有这么一句:
:It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
:forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
:despair.
:我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
对应,请高手指点,谢谢。

【在 w*******n 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: 发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
: 标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
: 一本英文著作中有这么一句:
: It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: despair.
: 我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
: 应,请高手指点,谢谢。

avatar
w*n
3
我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
our perception that existence is awry
是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
但是后半句就想不出来了

that

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
: 语。当然也要看面向的读者和著作的类别。
:
: :【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: :一本英文著作中有这么一句:
: :It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: :forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: :despair.
: :我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
: 对应,请高手指点,谢谢。

avatar
A*a
4
不觉得有直接对应的经文。
其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论

文用
into
经文
FROM: 117.]

【在 w*******n 的大作中提到】
: 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
: our perception that existence is awry
: 是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
: 但是后半句就想不出来了
:
: that

avatar
f*y
5
是的 这句有“苦海无边 回头(an alternative)是岸”的意思
但是基本同意你的观点 无论英文作者引用的梵文或者中文佛经原文是什么,现在的表
述都有他自己的再理解了,如果用高度抽象简洁的古文翻译,感觉都无法表达现在作者
想要表达的“佛教是我们面对生命无常为自己寻找的慰藉和解脱”的这样一种比较客观
和唯物的观点,所以只有lz了解上下文,知道作者对佛教的看法以及具体想要表达什么
,如何在经典简洁和如实表达作者意图之间平衡取舍只有lz自行斟酌

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不觉得有直接对应的经文。
: 其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
: 的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
: as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
: 我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论
:
: 文用
: into
: 经文
: FROM: 117.]

avatar
w*n
6
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
一本英文著作中有这么一句:
It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
despair.
我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
应,请高手指点,谢谢。
avatar
A*a
7
不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
语。当然也要看面向的读者和著作的类别。

:【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
:一本英文著作中有这么一句:
:It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
:forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
:despair.
:我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
对应,请高手指点,谢谢。

【在 w*******n 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: 发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
: 标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
: 一本英文著作中有这么一句:
: It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: despair.
: 我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
: 应,请高手指点,谢谢。

avatar
w*n
8
我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
our perception that existence is awry
是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
但是后半句就想不出来了

that

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
: 语。当然也要看面向的读者和著作的类别。
:
: :【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: :一本英文著作中有这么一句:
: :It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: :forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: :despair.
: :我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
: 对应,请高手指点,谢谢。

avatar
A*a
9
不觉得有直接对应的经文。
其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论

文用
into
经文
FROM: 117.]

【在 w*******n 的大作中提到】
: 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
: our perception that existence is awry
: 是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
: 但是后半句就想不出来了
:
: that

avatar
f*y
10
是的 这句有“苦海无边 回头(an alternative)是岸”的意思
但是基本同意你的观点 无论英文作者引用的梵文或者中文佛经原文是什么,现在的表
述都有他自己的再理解了,如果用高度抽象简洁的古文翻译,感觉都无法表达现在作者
想要表达的“佛教是我们面对生命无常为自己寻找的慰藉和解脱”的这样一种比较客观
和唯物的观点,所以只有lz了解上下文,知道作者对佛教的看法以及具体想要表达什么
,如何在经典简洁和如实表达作者意图之间平衡取舍只有lz自行斟酌

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不觉得有直接对应的经文。
: 其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
: 的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
: as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
: 我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论
:
: 文用
: into
: 经文
: FROM: 117.]

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。