Redian新闻
>
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
avatar
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云# Translation - 译林
j*e
1
zz from qingyun
李商隐无题诗三译本详说
○筋斗云
十九号黄腐儒在新文化论坛贴了他简译的李商隐的《无题》(昨夜星辰昨夜风),引
起大家的热烈讨论。网友方无隅贴出了英国汉学家A.C.Graham与中国教授许渊冲先生的译
文,使得大家谈资更是丰富。我从来坚信中国古诗不可能英译,所以也来说说三家诗译的
各自特色。
我们先看李商隐的原诗:
无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
下面是A.C.Graham 的译诗:
Untitled Poems III
translated by A.C.Graham
Last night\'s stars, last night\'s winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one
avatar
t*n
2
偶的看法是:
甲文乙译,由乙文好甲文差的人翻译,可行。例子:林琴南(压根不会外文)、William
Morris(不会冰岛文)、郭沫若(德文据说是半桶逛荡)。
反之则不行。这种人经常对原文死抠,每一个微妙之处都要翻译过去。而且他们译文的笔
法又太臭,通顺达意都悬,何况细节!——另外最是这种人,动不动祭出“中国古诗不可
能英译”的法宝来。
又:那个黄译“丘比特之箭”,确实太刹风景。俺倒是觉得西典Ariadne's thread不错;
既灵且通,还沾男女之情的边。





【在 j*******e 的大作中提到】
: zz from qingyun
: 李商隐无题诗三译本详说
: ○筋斗云
: 十九号黄腐儒在新文化论坛贴了他简译的李商隐的《无题》(昨夜星辰昨夜风),引
: 起大家的热烈讨论。网友方无隅贴出了英国汉学家A.C.Graham与中国教授许渊冲先生的译
: 文,使得大家谈资更是丰富。我从来坚信中国古诗不可能英译,所以也来说说三家诗译的
: 各自特色。
: 我们先看李商隐的原诗:
: 无题
: 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

avatar
D*N
3
hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是个不折不扣
的snob. :)

【在 t*******n 的大作中提到】
: 偶的看法是:
: 甲文乙译,由乙文好甲文差的人翻译,可行。例子:林琴南(压根不会外文)、William
: Morris(不会冰岛文)、郭沫若(德文据说是半桶逛荡)。
: 反之则不行。这种人经常对原文死抠,每一个微妙之处都要翻译过去。而且他们译文的笔
: 法又太臭,通顺达意都悬,何况细节!——另外最是这种人,动不动祭出“中国古诗不可
: 能英译”的法宝来。
: 又:那个黄译“丘比特之箭”,确实太刹风景。俺倒是觉得西典Ariadne's thread不错;
: 既灵且通,还沾男女之情的边。
:
: 引

avatar
t*n
4

真的?Pound这厮自己不就是不会中文,却跟人搭档翻中国古诗么。
甲文乙译,由乙文好甲文差的人翻译,可行。例子:林琴南(压根不会外文)、William
的笔
不可
错;

【在 D****N 的大作中提到】
: hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
: 忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
: 最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
: 远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
: 文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
: 一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
: 的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
: 不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
: Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
: 们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是个不折不扣

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。