avatar
Joey doesn't share food# Translation - 译林
w*u
1
如果这句话直译的话就是“joey不和比人分享食物”。 可是这样好象不符合语境,但是
如果译成“joey不让别人吃他的东西”, 好像“share"这个意思也没有出来
各位高手指点指点。
avatar
p*n
2
语境哪?

【在 w*u 的大作中提到】
: 如果这句话直译的话就是“joey不和比人分享食物”。 可是这样好象不符合语境,但是
: 如果译成“joey不让别人吃他的东西”, 好像“share"这个意思也没有出来
: 各位高手指点指点。

avatar
p*e
3
呵呵,是Friends里面的吧,大意好象是Joey不喜欢别人吃他盘里的东西。

但是

【在 p*********n 的大作中提到】
: 语境哪?
avatar
w*u
4
是friends 里面的。 所以joey是不会讲“分享”这样文绉绉的话的。
我今天早上突然想到可以这样翻“joey是不和别人分东西吃的”。



【在 p*********e 的大作中提到】
: 呵呵,是Friends里面的吧,大意好象是Joey不喜欢别人吃他盘里的东西。
:
: 但是

avatar
t*n
5
Joey总吃独食?



【在 w*u 的大作中提到】
: 是friends 里面的。 所以joey是不会讲“分享”这样文绉绉的话的。
: 我今天早上突然想到可以这样翻“joey是不和别人分东西吃的”。
:
: ,

avatar
m*e
6

所见略同---我想的也是"护食","吃独食"这样一类说法.
稍有不妥的是一般这是说别人的话,不太用自己身上,不过
也不是完全不行.
猜测---好象这句话英语听来有些好笑的成份(?),中文
变成了纯叙述...或许是习俗?


【在 t*******n 的大作中提到】
: Joey总吃独食?
:
: 境

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。