Redian新闻
>
假孔子语录在美国盛行?这些话,子未曾曰过……

假孔子语录在美国盛行?这些话,子未曾曰过……

公众号新闻
日前,意大利宇航员萨曼莎·克里斯托福雷蒂(Samantha Cristoforetti)引用王羲之《兰亭集序》中的古文描绘浩瀚宇宙景观,此举引得中国外交部发言人点赞。


但也有不少外国人错误地引用了中国古文。世界首富马斯克就曾因”山寨古文”引发热议。

Elon Musk tweeted what appeared to be a meme of a translation of a fake Confucius quote.



此话一出,推特评论区的中国网友和美国网友都沉默了。中国网友表示:字都认识,但我看不懂;美国网友则戏称:现在大家都涌去谷歌翻译找答案了。


微博网友也摸不着头脑,猜测马斯克引用的是孔夫子名言“四体不勤,五谷不分”,或者是“饱食终日,无所用心”。还有网友分析马斯克这是在嘲讽对方碌碌无为,无所事事,喜欢袖手旁观。

It is unclear what Musk meant by the tweet. However, some Twitter users commented that it might have been a Google-translated version of a meme involving an innuendo-laden fake Confucius quote that states: "Man with hand in pocket feel cocky all day."


Users on China's Twitter-like Weibo platform appeared none the wiser about the meaning of Musk's post but speculated that Musk meant to say that one was idle and powerless.


innuendo [ˌɪnjuˈendoʊ] 影射;暗指

none the wiser: 依然不明白



孔子说过这话?当然不可能。但神奇的是,在美国,流传着数不胜数的假孔子语录。以致于每个在美国的中国人都想替孔子说一句:子未曾曰过。




“孔子语录”啥时候在美国兴起的?


据“中国哲学与比较哲学”网站(Warp, Weft, and Way)中刊载的汉学家康纳利(Timothy Connolly)的文章,孔子背这口黑锅已经有半个多世纪了。


二十世纪三十年代末,纽约八卦专栏作家沃尔特·温切尔(Walter Winchell)开始将一些讽刺性的言论归于孔子,并很快经电台主持人杰克·本尼(Jack Benny)等人之口广而宣之。


It turns out the trend can be precisely dated. In the late 1930s, a newspaper columnist named Walter Winchell began attributing some satirical statements to Confucius, and soon the device was picked up by radio hosts like Jack Benny.


美国《生活》杂志1940年2月刊撰文描述“孔子语录”在美国风靡一时的场景。“从东海岸到西海岸的每一个城市和村庄,美国人都哈哈大笑着彼此搭讪,‘你知道孔子语录不?’”


From there it spread rapidly, so that as this remarkable story from a February 1940 edition of Life magazine tells us, "In every city and village from coast to coast last week, Americans were stopping other Americans and chortling, 'You know what Confucius say?'"



各大报纸也开始开设“子曰”专栏,并向读者征集内容。时代广场售卖印有“孔子语录”的床单。美国流行歌手盖伊·隆巴多(Guy Lombardo)也录制了一首名为《子曰》Confucius Says的流行歌曲。

Many major newspapers began to carry a "Confucius say" column with content solicited from readers, sheets with the maxims were sold in Times Square, and there was a popular song with the title recorded by Guy Lombardo.


康纳利认为这是孔子第一次被引入美国的大众文化,而尽管这些“子曰”错得离谱并且极度有冒犯性,它甚至在今日的美国也很流行,许多他的学生、同事乃至报刊评论都会引用。康纳利担忧这一现象会部分地引起美国哲学界对中国思想的偏见。


这篇短文引发了不少外国网友的评论。有人认为,它作为笑话确实很好笑。也有人抨击,即使是喜剧的形式,“它们也是冒犯性乃至侮辱性的”,部分动机源自“对东亚文化的轻视,尽管可能有例外”。美国视频网站上甚至有一些模仿《陈查理》Charlie Chan系列电影中的华人口音(它不同于任何实际的中国口音)来读“子曰”的视频。(注:陈查理是美国小说作家厄尔·德尔·比格斯笔下虚构的一位华人警探,正义的陈查理是西方流行文化中著名的亚洲人角色。)





美国人有多爱引用孔子?


现在,在外网上随便一搜孔子语录(Confucius says),就会出现各种各样张冠李戴的心灵鸡汤。甚至有一些笑话网站专门开设专栏,将一些恶搞低俗的段子冠以“子曰”之名。



子曰,各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜?以仁爱闻名的孔子可不承认。(注:本句出自宋·陈元靓《事林广记·警世格言》)



子曰,十年树木,百年树人?外国网友还原创了一句“一年种米”,实在是让人啼笑皆非。(注:本句出自《管子·权修 第三》)


子曰,世界上并不缺乏美,只是缺乏发现美的眼睛?双语君可记得,这可是个老外说的,而且肯定和美学领域有点关系。(注:本句出自法国著名雕塑家罗丹)


前美国第一千金伊万卡,也曾因为引用了“中国古谚语”而遭到群嘲。


据《纽约时报》,这句话最有可能的出处是爱尔兰剧作家萧伯纳。

此话一出,中国网友纷纷挠头,中国有这谚语?有人猜测是观棋不语,也有说是吃不到葡萄说葡萄酸、燕雀安知鸿鹄之志、夏虫不可语冰……还有网友戏称伊万卡把中国网络流行语当谚语……



其实孔子作为一位伟大的哲学家、教育学家,在美国颇受尊重。美国最高法院大楼东门的门梁上,就有孔子、摩西和梭伦三人的石像。

美国最高法院的官方网站上给出了为这三个人立像的理由:他们都是最伟大的立法者,孔子代表着“以仁慈调和正义”(Tempering Justice with Mercy)

图源:澎湃新闻

美国人对孔子语录和中国谚语的误解一方面来自于美国博眼球的那些小报专栏,一方面来自于中餐馆幸运饼干里的美式中国鸡汤。

图源:澎湃新闻



正确的孔子语录解读


《汉语世界》The World of Chinese撰文澄清孔子最常被误用和曲解的语录。



以德报怨

Return good for ill


此成语出自《论语》(The Analects),是孔子的弟子记录孔子言行而编成的语录文集,意为以善报恶。很多人指责孔子这个道德要求过于高高在上,无法达到。其实,这是对孔子语录的曲解。


This is a chengyu that comes from The Analects, a collection teachings and stories involving Confucius written during the Warring States period (475 – 221 BCE), which means to repay evil with good. It is often quoted, and also frequently criticized as an unattainable moral requirement. However, Confucius was not in favor of this idea at all. 


据《论语》记载,有市民问孔子对“以善报恶”的看法,孔子表示反对。孔圣人的完整回答是:“以德报怨,何以报德?以直报怨,以德报德。”


According to The Analects, a citizen asked Confucius his opinion about the concept of "repaying evil with good," and Confucius expressed his opposition. The sage's full reply went: "If you return good for evil, what do you return for good? One should return injustice with justice, and repay good with good."


愚不可及

Couldn't be more foolish


此成语也出自《论语》。如今这个词被用来批评他人的愚蠢,甚至在现代词典中都有这样的定义。但孔子原义其实是对春秋时期魏国官员宁武子的赞美。


Today, this term is used to criticize someone for their stupidity—it's even defined as such in modern dictionaries. But Confucius originally used it as a compliment regarding Ning Wuzi, an official of the State of Wei in the Spring and Autumn period (770 – 476 BCE). 


孔子观察到,宁武子在政治风气好、君子正直的时候,善于运用自己的执政才能,但当君子昏庸或专横时,会故意装聋作哑,以免协助君子推行愚蠢的政策。


Confucius observed that Ning was adept at using his substantial governing talents when the political climate was good and the ruler righteous, but when the ruler was fatuous or tyrannical, Ning would purposely play dumb and work slowly to avoid assisting rulers in promoting foolish policies. 


孔子称赞宁武子的政治智慧,直言“其知可及也,愚其不可及也。”


"It’s not difficult to fulfill one's talent, but it's difficult to pretend to be foolish as he does," Confucius said, praising Ning for his political wisdom.


三思而后行

Think thrice before acting


在你即将做出重大决定时,你的家人或朋友可能会引用孔子的“三思而后行”,劝你谨慎行事。不过孔子其实并不赞同这种做法,甚至觉得没理由这样做。


When you are about to make a major decision, your family or friends may cite Confucius and advise you to act prudently and "think three times before acting." This phrase is also from The Analects, but again, Confucius didn't actually endorse this practice, and even felt it gratuitous. 


据《论语》记载,孔子听说春秋时期鲁国的官员季文子经常“三思而后行”(Think thrice before acting)之后,不赞成地评论道,“再,斯可矣”(Think twice)。孔子虽然认为适当的谨慎是必要的,但他驳斥了不必要的犹疑动摇,并告诫人们不要犹豫不决、畏手畏脚。


According to The Analects, when Confucius heard that Ji Wenzi, an official of the State of Lu during the Spring and Autumn period, often "thought three times before taking any action," the sage commented: "Thinking twice is enough." Though Confucius felt appropriate caution was necessary, he disproved of unnecessary wavering, and warned people not to become irresolute and hesitant.


编辑:朱迪齐

实习生:魏宁

来源:凤凰周刊 澎湃新闻 汉语世界 中国哲学与比较哲学网站 Business Insider


China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




英国将迎来首位印度裔首相




微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
二十大报告中关于教育的这些话,掷地有声!英国盛大Bonfire Night来啦!各地烟花秀看这里中产家庭的尴尬:父母名校学历,子女高攀不上……新西兰总理国会“骂人”被记录在册!签名后网络拍卖,出价已超20万!被外国人疯传的“孔子语录”,孔子不曾曰过法国盛产浪漫情人?一篇约会日记揭露真相!通胀高,房租更高!美国年轻人盛行“分租共居”勾结反华势力,张维为意欲何为?老子:以德报怨VS孔子:以直报怨,你站谁?二十大报告这些话,鼓舞人心!【妈妈分享】孩子语言发育阶段,英文儿歌可以帮助孩子进步这些话,声声有力,振奋人心!猜猜,哪些你以为知名度高的「外国美食」其实在中国盛产?璀璨海王星光环!新一代太空望远镜捕捉了人类未曾想象的奇景……低至3.8折!这些好书你应该没有见过……千年汉阳,有你未曾见过的文艺武汉警方来短信说想要我验证码?这些话术一定不要信!网传1-4万元能在纽约唐人街孔子大厦买房?大厦经理吁: 勿轻信,这显然是胡说八道...马斯克装逼的假孔子语录,把美国人给忽悠瘸了作文里闹过的这些笑话,你家孩子是不是也干过……立省70万学费!在美国名校当清洁工,子女免费就读?!美国|警惕!短信诈骗盛行!地产经纪成最大狩猎目标...标普SPY/纳指QQQ下破周三8/24的低点哪些你以为知名度高的「外国美食」其实在中国盛产?RWE成美国第四大能源公司|「彩虹芬太尼」校园盛行|美国迎来首位非裔女性大法官|美国最适合自驾游的7条公路|全美重大欺诈案审结记忆深处的破鞋如何自学物理?绝世武功的目录在此 | 袁岚峰中国孔子为啥“站”在美国最高法院的门楣上?育儿问题引发惨案!美国男子杀妻后割喉自尽,子女目睹全程(图)孔子竟然是初代“程序员”读史有感:我们现在是在一段文明的顶峰么?娄岩一周诗词十首有些话,说一万遍都不嫌多——给某单位的科普演讲稿(有删减)二十大报告这些话,振奋人心!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。