Redian新闻
>
​想请病假,难上加难 ​| 经济学人商业

​想请病假,难上加难 ​| 经济学人商业

公众号新闻

1



写在前面

01 免费外刊分享群 
最近很多卖外刊的平台/网盘都挂了,后台有小伙伴私信小编问我们这里还免费分享外刊吗?小编的回答是:必须的!虽然已经发过多次推文,例如获取经济学人的N种方法如何在官网半价订阅经济学人,讲过了这么多方法,但还是有辣么多小伙伴不会或者懒得弄。于是小编再次建了群,会每天以及每周在群里分享外刊,有兴趣的小伙伴扫码进群(已经加入公众号其他群的小伙伴请不要重复加群),谢谢。如果群满了,请转发这篇文章到朋友圈,私信小编微信foxwulihua3即可加入进群。进群发广告者一律踢,不接受任何解释,谢谢理解。扫以下二维码进群(已更新):


1. 每个工作日早上群里分享The world in brief 
为什么要读the world in brief?引用翻译组裸考过一笔经验贴 中写的一段话:每天精读经济学人EspressoEspresso相当于经济学人的微缩版,每周六天,每天五篇,给阅读经济学人提供了必要的背景知识。每天看有连贯性,如同看一部连续剧,而世界就是这个大舞台。

2.每周末会随机分享多种外刊PDF 


02 第十三期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


2



听力|精读|翻译|词组

Business | Bartleby

商业|巴托比

英文部分选自经济学人20221015商业版块

Business | Bartleby
商业|巴托比

It is becoming harder to take off a sick day
想请病假,难上加难

That isn’t good for anyone
于任何人而言,这绝非益事
 
If you have a high temperature or are recovering from heart surgery, it is difficult to use machine tools. And if you are having a nervous breakdown, machine tools are best avoided. Sick days are the remedy. They are meant to prevent people from hurting themselves, their co-workers, customers or passers-by on the job. Working from home has flipped this logic on its head. If you can work from the kitchen table, today’s hybrid workers increasingly conclude, then why not from bed—so long as the brain is on and the Zoom camera off? 

如果你发高烧或者正处在心脏手术的恢复期,操作机床将变得十分困难。如果你正处于精神崩溃状态,则最好离机床远一些。请病假是最好的解决办法,以免人们在工作中误伤自己、同事、客户或者路过的人。居家办公则颠倒了这一逻辑。现如今,灵活办公者愈发认为,如果都能在餐桌上工作,那么只要大脑在线,再把Zoom的摄像头一关,为什么不能照样在床上工作呢?

The work-from-home revolution has raised the bar for what counts as being sick. At the height of the pandemic people worked from home even with nasty symptoms such as fever, shortness of breath or nausea. Many still do. Nicholas Bloom of Stanford University has been tracking work-from-home habits since before the corona-crisis popularised them. In a recent working paper he presents the results of a randomised controlled trial at a large Chinese multinational company, where sick days fell by 12% for employees working from home two days a week relative to those coming in full time.

人们突然转向居家办公,这提高了请病假的标准。在疫情最严重的时候,即使出现发烧、气短或恶心等烦人的症状,人们依旧需要在家坚持工作。现在很多时候情况仍然如此。在新冠使得居家办公成为常态之前,斯坦福大学的尼古拉斯·布鲁姆(Nicholas Bloom)就一直在追踪居家办公的习惯。在最近一份研究报告中,他介绍了在中国某家大型跨国公司进行的随机对照试验结果。结果显示,与全勤员工相比,每周居家办公两天的员工请病假的天数减少了12%

Your columnist, a guest Bartleby, can sympathise. In the past, while convalescing, she had no qualms about wrapping herself in a blanket with a hot toddy, toast and some tissues. When she got covid-19 early this summer, by contrast, she kept going with her phone and laptop sunk in the duvet. Her managers strongly urged that her work should be passed on to a colleague. For her, this was unthinkable, at least until she almost passed out.

本次巴托比专栏客座撰稿人表示感同身受。以前休病假的时候,她会把自己裹在毯子里,喝着热呼呼的托迪酒、吃着烤好的吐司,旁边备着几包纸巾,心安理得地休息。但今年初夏,哪怕感染了新冠,裹着羽绒被的她仍继续在手机和笔记本电脑上处理工作。她的经理强烈要求她将工作交接给同事处理。但她都不敢动这种念头,除非自己病得快要晕倒。

To be in bed not doing anything connotes not only physical discomfort but also cognitive impairment. Salaried workers, who are often evaluated on the basis of their input rather than output, find it hard to say they are off the game for a few days now that they don’t need to worry about spreading germs in the office. For high-achievers, putting in the hours is not a chore but a way of life. Unplanned breaks are antithetical to the pervasive anxiety to perform. As recession looms and puts future job security into question, showing yourself to be useful becomes even more important. Hybrid-work etiquette is fluid and many companies have yet to update their sick-leave rules for the new era.

躺在床上什么都不做,这不仅表明员工身体不适,也说明员工出现了认知障碍。评估授薪员工通常根据其精力投入而非工作产出。请病假后这些员工不需要担心会在办公室传播病菌,但却很难说他们在请假的这几天内工作状态无法和往常一样。对于事业成功者来说,付出时间不但不是一件苦差事,反倒是一种生活方式。意料之外的病假与普遍的业绩焦虑格格不入。经济衰退近在咫尺,未来能否保住工作都还是未知数,因此员工们更需要表明自己是有用之才。混合工作模式中的规矩不断变化,而且许多公司的病假规定尚未跟上当今时代的变化。

注释:
off one’s game: unable to perform as well as usual

Though all this is understandable, it is also troubling. Tapping away at a laptop and smartphone from the discomfort of a sick person’s bedroom is not as dangerous as driving a forklift. It nevertheless carries risks—both for the ill-disposed individual and their employer. And it isn’t just covid, whose common symptoms include brain fog. Any bug brings fatigue.

尽管这一切无可厚非,却也令人忧心。员工在身体抱恙的情况下还要在房间里用笔记本电脑和智能手机工作,这虽然没有驾驶叉车危险,但仍会给那些心怀不满的员工及其老板带来一定风险。这里的不仅指让人出现脑雾等病症的新冠肺炎,而是也包括任何会让人感到疲惫的轻微病痛。

Being even mildly sick can impair brain function as much as high altitude, whose effect can feel like a bad hangover. It is difficult to exercise proper judgment if one cannot focus on the task at hand. It is why people with lower oxygen concentration sometimes remove protective clothes atop Mount Everest; some freeze to death. Firing off emails while feeling dizzy and depleted will put the body under further stress and also risk being incoherent. Soldiering on may make the employee both sicker and less productive for longer. Digital presenteeism, for that is what such persisting amounts to, is in no one’s interest.

哪怕只是微恙,也会如同高海拔地区一样损害大脑功能,产生严重宿醉般的感觉。如果不能专注于手边的任务,则很难做出正确的判断。这就是为什么在氧气浓度较低的情况下,有的人会在珠穆朗玛峰上脱掉防护服;其中有些人却因此被活活冻死。在头晕和疲惫的时候奋笔写邮件,会让身体承受更大压力,还可能会写下语无伦次的内容。在这种情况下硬要坚持着干,可能会在更长一段时间内,让员工病情加重,效率也会更低。坚持带病上岗就是当下所说的数字出勤主义,这对任何一方都是有百害而无一利。

注释:
Digital presenteeism is the problem of remote employees logging on to work when it’s not expected of them, or healthy to do so.
https://www.oysterhr.com/glossary/digital-presenteeism

Resisting it is therefore important. You don’t need to have had a blood transfusion or liver transplant to feel that you have earned a bit of time off. Sleeping soundly can restore body and spirit. Staring at the ceiling gives you time to take stock of your harried life. Do not worry about being judged to be shirking. True laziness cannot be disguised—if someone is malingering, chances are that their bosses already know.

因此,拒绝带病工作尤为重要。你不必非得到输血或肝移植的程度,才能心安理得休息一下。睡一个好觉能让你迅速恢复体力和精力,盯着天花板放空能让你去花时间回顾忙碌的生活。不必担心别人会指责你工作偷懒。真正的懒汉会暴露在日光之下——如果有人装病,那他的老板很可能早已心知肚明了。

In the world of flexible working, managers can lead by example, taking the occasional day off when suffering from a cold. Why not use it as an opportunity to delegate tasks? This tends to build trust in a team and helps appraise subordinates’ strengths and weaknesses.

如今弹性工作制已蔚然成风,管理者应以身作则,在感冒时主动请假休息一天。为何不趁此机会将手头工作分派给下属呢?这往往有助于增强团队内的信任感,也能评估下属的长处与短板。

The dust will eventually settle on work habits in the hybrid era. When it comes to illness, they will hopefully settle somewhere close to where they were in pre-covid days. Being sick is part of the human condition. It is not going away. Nor should sick days. Bartleby remembers lying on the sofa recovering from a stomach bug in New York 17 years ago, undisturbed by colleagues and untroubled by thoughts of work. The next time she is ailing, she will not be on Slack. Instead, she will listen to her managers and sign off.

混合办公时代的工作规章也终将成形。请病假方面的规章制度很可能与疫情前并无太大区别。只要是人,都免不了有生病的时候,因此绝不可能废除病假。本专栏作家还记得在十七年前因为胃痛躺在纽约家中的沙发上休息,耳边没有了同事的叨扰,也不再为工作烦忧。下一次如果再生病,她不会再登陆Slack继续处理工作,而是会听从经理的建议,一键下线。

注释:
Slack: 是一个适用于业务沟通的消息发送应用程序,它将人们与他们需要的信息联系起来。Slack 将人员集中到统一的团队中,改变了组织的沟通方式。
https://slack.com/intl/zh-cn/help/articles/115004071768-%E4%BD%95%E4%B8%BA-Slack%EF%BC%9F

翻译组:
Pay,一个坚定远航的sailor
Shulin,女,热咖啡+保温杯,慢慢来er
BenjaminMTIto be,初学翻译的翻译小学生
Cassie,准MTI,一心想吃口译面,早日坐进小黑屋

校对组:
Charlie,本科在读,实事求是
Collin,男,崇拜科比的一枚小翻译
Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者

3





打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十三期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


02 第二期考研写作课 

写作团队精研多年考研作文,

从中梳理出大小作文的写作思路,

并以评分标准为指导,

提炼出一套有效的写作能力提升方案

旨在帮助同学们高效地提高写作分数。

有思路、有句型、有词汇,文章自然水到渠成

点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

15个月以来,小编已经带着8000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第36期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
马斯克建议投票共和党,还想请回已解雇员工科技投资浪潮褪去,到底谁在裸泳? ​| 经济学人商业新加坡再也不用为了拿病假条看医生啦,员工可直接休病假重振经济刻不容缓 | 经济学人社论关于混合办公的若干问题 ​| 经济学人商业美不是一种知识,简评电影《花落花开》三位经济学家分获2022年诺贝尔经济学奖包括美联储前主席在内的三位美国经济学家分享2022年诺贝尔经济学奖!如何看待游戏化 ​| 经济学人商业在美国上学的经历《智本社经济学框架》:探索正确的经济学ACE成员项目|Meteor X 马力在知群 | ​想做杀手级应用却没有用户?听听17年PM,现任CEO给你讲解什么是产品思维~马斯克迷上超级应用,是真爱值千金还是菀菀类卿? ​| 经济学人商业此刻,我好想请假明天不去上班老板化身打工仔 ​| 经济学人商业从《经济学人》文章中学习英文比喻手法【经济学入门】顶尖文理学院教授,多项经济学论文竞赛获奖导师带你感悟经济学原理!云计算:芯片大战必争之地​ ​| 经济学人商业办公室“考古记” ​| 经济学人商业七宗罪与职场​ ​| 经济学人商业上海等多地门急诊不再查验核酸!张文宏发声:第一批次疫苗难阻再次感染!广东省人社厅:不能要求居家隔离职工休病假,应正常支付工资黑龙江,难上加难自闭儿遭母离弃 华裔父独自带孩来美求助 难上加难经济调节的无力感--向老天爷低头 | 经济学人财经2022诺贝尔经济学奖授予美联储前主席伯南克等3位经济学家交易“难上加难” 现在是买黄金的好时机吗亚马逊试水医疗保健业 ​| 经济学人商业别人家公司又“凡尔赛”!联想全员信:阳性员工优先病假,每周2天居家办公华裔给富人卖假酒被遣返,现在又有人出高价想请他回来好消息!洛杉矶可延长新冠带薪病假,免费发放自测盒!【庭院种菜】人尿肥的优点和缺点2023体育单招升学难,这些专项更是难上加难!社会主义的力量源泉在群众之中汉服、戏服、舞蹈服、影楼服与汉元素服装得新冠算工伤吗?阳了居家工资怎么发?员工阳了公司能辞退吗?没有核酸证明怎么请病假?权威解答来了!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。