很多人第一眼看到“I almost agree”,可能会认为说话者想表达“基本同意”。 但实际上正好相反,说话者想说:我不同意。 上句话里的“almost“是关键。 almost 是一个副词,表示“几乎”、“差不多”,是一个形式肯定但实际含义表否定的词,比如: The dinner is almost ready.饭快做好了。 那么,饭到底有没有做好?很明显还没有做好对吗。 再如: I almost finished my homework.我快写完作业了。 上句话意味着作业其实还没写完。所以,“I almost agree.”字面意思是“我差一点同意”,实际上表示“没有同意”,相当于“I don’t agree.” 或者 “I disagree.”其实今天文章的灵感来源于某学生向我的提问:
如果纯按照语法来理解,这位同学说得真没错。但是在实际语言交流的过程中,人们有时说出一句话并不想表达字面意思,所谓“话里有话”。我猜有些同学可能想问:如果不同意你,我直接说“I don't agree” 或者 “I disagree” 不就好了?为什么要用这个颇为烧脑的“I almost agree”呢?我想原因只有一个: 不想伤害你。如果我直接说“I disagree”,这种生硬的方式可能会让你不开心,那么我退而求其次,说个“I almost agree” -- 表面上给足你面子,但我的“内心戏”可能是这样的:不同意!不同意!不同意!大家能理解这种“礼貌感”吗? 其实这种说话套路起源于英国。英国自古以来都流行“绅士”、“淑女”那套东西,这种文化也直接反映在英国人的说话方式上:能不直接就不直接,能委婉就委婉,否则就“不绅士”、“不淑女”了。所以当有老外对你说“I almost agree”,请注意,这种说法方式表面上听起来像同意,但其实他们想表达不同意哦!另外还有一个跟 agree 有关、让人蒙圈的表达:I can’t agree with you more.我想大家应该都能理解 I can’t agree with you,表示“我不同意你”,那最后加上一个more 是几个意思?其实这句话的字面意思是“我不能同意你更多”,即“我再同意不过了”,也就是“完全同意你”。
来个更烧脑的:I can’t agree with you any more.注意这句话里的一个结构:not…any more,表示“再也不”、“不再”,比如: I can’t tolerate his temper any more.我再也忍受不了他的脾气了。 再如: She told me not to phone her any more.她告诉我不要再给她打电话。所以 I can’t agree with you any more. 自然就表达“我不再同意你了”。意思是:以前我常常同意你的意见,但从今往后,我再也不同意你的意见了。最后总结一下: 1. I almost agree. 委婉地表达“我不同意”。2. I can’t agree. 我不同意。3. I can’t agree with you more. 我完全同意你。4. I can’t agree with you any more. 我再也不同意你了。 看了这篇推文是不是瞬间觉得英文还挺烧脑的?