提示:这篇文章昨天发过了,但不少读者反映某些信息不准确,为了严谨性,我删去昨日文章,今日重写重发,望见谅。 最近一位同学在看新闻联播的时候,发现李总理姓名牌里有个缩写——S.E.M. 他不知何意,便截了个图发我: 我也一下子懵了,搜了一下,查出来这么两个结果: 1.Scanning Electron Microscopy(扫描电子显微镜检查法)2.Search Engine Marketing(搜索引擎营销) 很明显不符合这里的语境… 就在我一筹莫展时,我突然注意到姓名牌下面一行字:Premier Ministre,破案了。 我们都知道“总理”的英文是 prime minister,这个 Premier Ministre 是法语。反推上面的 S.E.M.,应该就是法语错写了。 我在柯林斯词典法语模块下进行搜索,查到了一个类似的词: SEm = Son Éminence 法语 Son 相当于英语 His(他的),而 Éminence 在法语中相当于英语中的 Eminence。 Eminence 的意思是:a title used to address or refer to a cardinal(对红衣主教的一种尊称) cardinal(红衣主教)是天主教里的一种职位。 我们都知道天主教系统中,教皇最大,而教皇之后便是红衣主教了,权力仅次于教皇,他们身着红衣,故名“红衣主教”,专业说法是“枢机”。 任何一位教皇其实都是从红衣主教中选出来的,这也就是说,一个人要当教皇,就要先当上红衣主教。 所以法语 Son Éminence 等于英语的 His Eminence,表示“枢机主教阁下”。 我们看到 Son Éminence 旁边有个缩写是 HE: 我立马想到了英文中对尊贵人物的称呼也是这个 H.E 比如杭州举办 G20峰会的时候,美国总统奥巴马姓名牌上就有这个 H.E. 不过在英语中,H.E. 的全称是 His Excellency,而不是 His Eminence。 His Eminence 是对天主教枢机的尊称,那么His Excellency就是对世俗尊贵人物的尊称了。 在英语中,能冠以 His Excellency 或 Her Excellency 的人士级别都很高,最低省部级,最高国家元首。 另外,在君主立宪制国家中,如果是王室成员,还会用别的称呼,例如用 His/Her Majesty 来称呼君主,类似“陛下”: 用 His/Her Highness 来称呼他高级王室成员,类似“殿下”: 再补充个知识点,英国皇家海军的军舰都有个前缀 HMS,比如 HMS Hood(胡德号战列巡洋舰),这个 HMS 就是 His/Her Majesty's Ship: 对了,His/Her 属于第三人称,如果你面对王室成员或高级官员时,要用第二人称的 Your Majesty, Your Highness 或 Your Excellency。 我们再回到总理的姓名牌,这个缩写是 S.E.M.,应该是三个词的缩写,而前面提到的 Son Éminence 是两个词的缩写,所以S.E.M.究竟是哪几个词的缩写? 询问了法语大神,才搞清楚,S.E.M. 的全称是: Son Excellence Monsieur Son=His(他的)Excellence=Excellency(阁下)Monsieur=Mister(先生) 所以 S.E.M. + 某某某 = His Excellency Mr. 某某某 = 某某某先生阁下 没想到一个不起眼的缩写,被我挖出这么多知识,你学到了吗? 侃哥外刊精讲·第12季下一场预约↓↓↓