Redian新闻
>
法律翻译 |《哈佛法律评论》第134卷第2期目录+摘要

法律翻译 |《哈佛法律评论》第134卷第2期目录+摘要

公众号新闻

译者 | 傅玄 福州大学本科

一审 | 戚若音 UCL LL.M.

二审 | Cindy Wong University of Leeds LL.B

编辑 | NYZ 武汉大学本科

责编 | 王冰子 烟台大学本科

Article 

Testing Ordinary Meaning

通常含义检验

作者:Kevin P. Tobia


Within legal scholarship and practice, among the most pervasive tasks is the interpretation of texts. And within legal interpretation, perhaps the most pervasive inquiry is the search for “ordinary meaning.” Jurists often treat ordinary meaning analysis as an empirical inquiry, aiming to discover a fact about how people understand language. When evaluating ordinary meaning, interpreters rely on dictionary definitions or patterns of common usage, increasingly via “legal corpus linguistics” approaches. However, the most central question about these popular methods remains open: Do they reliably reflect ordinary meaning? This Article presents experiments that assess whether (a) dictionary definitions and (b) common usage data reflect (c) how people actually understand language today.


在法学理论与法律实务中,最普遍的任务是对文本的解释。而在法律解释中,探寻“通常含义”则被广泛研究。法学家往往把对通常含义的分析视为旨在发掘人们如何理解文字的真相的经验主义研究。在解读通常含义时,解释者一般依赖词典定义以及词语的通常用法,亦有越来越多人采用“法律语料库语言学”的研究方法。然而,上述常用方法的核心问题,即它们是否可靠地表达通常含义,依然悬而未决。本文介绍的实验评估了词典定义、词语通常用法的数据是否能够反映当下人们究竟如何理解文句。


The Article elaborates the implications of two main experimental results. First, neither the dictionary nor legal corpus linguistics methods reliably track ordinary people’s judgments about meaning. This finding shifts the argumentative burden to jurists who rely on these tools to identify “ordinary meaning” or “original public meaning”: these views must articulate and demonstrate a reliable method of analysis. Moreover, this divergence illuminates several interpretive fallacies. For example, advocates of legal corpus linguistics often contend that the nonappearance of a specific use in a corpus indicates that the use is not part of the relevant term’s ordinary meaning. The experiments reveal this claim to be a “Nonappearance Fallacy.” Ordinary meaning exceeds datasets of common usage — even very large ones.


本文揭示了两大主要实验结果的含义。首先,词典法与语料库语言学的研究方法均无法可靠地探究普通人对词语含义的判断。这一发现使得那些依赖上述工具以识别通常含义或原初公意的法学家不得不肩负起论证其采用的分析方法是清晰且可靠的义务。此外,这种对解释方法有效性的认识分歧亦揭示了诸多解释上的谬误。例如,法律语料库语言学的拥护者常常声称,如果某一特定用法没有出现在语料库中,那么该用法就不是相关术语通常含义中的一部分。实验表明上述说法是一种“未出现谬误”。通常含义的范围实际上超出了数据集(甚至是超大规模的数据集)所囊括的词语通常用法范围。


Second, dictionary and legal corpus linguistics verdicts diverge dramatically from each other. Part of that divergence is explained by the finding that broad dictionary definitions tend to direct interpreters to extensive interpretations, while data of common usage tends to point interpreters to more prototypical cases. This divergence suggests two different criteria that are often relevant in interpretation: a more extensive criterion and a more narrow criterion. Although dictionaries and legal corpus linguistics might, in some cases, help us identify these criteria, a hard legal-philosophical question remains: Which of these two criteria should guide the interpretation of terms and phrases in legal texts? Insofar as there is no compelling case to prefer one, the results suggest that dictionary definitions, legal corpus linguistics, or even other more scientific measures of meaning may not be equipped in principle to deliver simple and unequivocal answers to inquiries about the so-called “ordinary meaning” of legal texts.


其次,采用词典法与语料库语言学的作出的众多判决之间存在显著差异。之所以产生上述差异,是因为词典定义倾向于引导解释者作出扩张解释,而词语通常用法的资料则倾向于将解释者指向典型案例。这一差异背后是法律解释中两种截然不同的原则——扩充解释原则和限制解释原则。尽管有时候词典与法律语料库语言学帮助我们确认这些原则,但我们依然面对着一大法哲学难题——应当让哪一原则指导我们解释法律文本中的术语与短语?然而目前并无一个令人信服的案例支撑我们选择任何一个原则。实验结果表明,词典法、法律语料库语言学的研究方法,甚至其他更科学的解读文义的方法,原则上都无法直白地回应何为法律文本“通常含义”的追问。


原文链接:https://harvardlawreview.org/2020/12/testing-ordinary-meaning/


Article 

The Failed Transparency Regime for Executive Agreements: An Empirical and Normative Analysis

失败的行政协定透明制度:实证与规范分析

作者:Oona A. Hathaway, Curtis A. Bradley & Jack L. Goldsmith


The Constitution specifies only one process for making international agreements. Article II states that the President “shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur.” The treaty process has long been on a path to obsolescence, however, with fewer and fewer treaties being made in each presidential administration. Nevertheless, the United States has not stopped making international agreements. Even as Article II treaties have come to a near halt, the United States has concluded hundreds of binding international agreements each year. These agreements, known as “executive agreements,” are made by the President without submitting them to the Senate, or to Congress, at all. Congress has responded to the rise of executive agreements by imposing a transparency regime — requiring that all the binding executive agreements be reported to Congress and that important agreements be published for the public to see.


美国宪法仅在第二条第二款明确规定缔结国际协定的程序:“总统有权依据参议院的意见和同意缔结条约,并须出席的参议员中三分之二的人赞成。”每届总统在其任期内缔结的条约越来越少的事实暴露出缔结条约程序已逐步过时的现状。然而,美国并没有因此停止缔结国际协定。即便美国宪法第二条第二款已经犹如强弩之末,美国每年依然缔结数百纸国际协定。这些国际协定(亦称“行政协定”)未经提交至参议院或国会便由总统缔结。为应对该类行政协定不断增加的状况,国会已实行透明度制度。该制度要求所有具有法律约束力的行政协定报告至国会,重要的行政协定还需公布以保障公众的知情权。


Until now, however, there has been no systematic assessment of how well the transparency regime has been working. This Article seeks to fill that gap. Through a Freedom of Information Act lawsuit, we obtained thousands of documents relating to the agreements reported to Congress and the legal authority on which the executive branch has relied for these agreements. Together with a series of interviews with lawyers directly involved in the process, this new information has given us an unprecedented look inside the system of concluding, publicizing, and reporting executive agreements. For the first time, we can describe how the system for making and scrutinizing executive agreements actually works — and when and how it fails to work. The overall picture that emerges is one of dysfunction and nonaccountability. In brief: there is reason to believe that the executive branch’s reporting to Congress has been incomplete; the entire publication and reporting process is opaque to everyone involved, including executive branch officials and congressional staffers; and Congress is failing in its oversight role. The “system” is badly in need of repair if we are going to preserve the integrity and legality of the United States’ primary means of making international commitments. 


但是时至今日,对透明制度运作情况的系统化评估尚未出现,而本文力图填补这一空白。我们通过一例美国《信息自由法》(Freedom of Information Act)相关诉讼获得数千件文件,这些文件与行政部门向国会报告的协定以及其赖以达成的法定权限有关。加上一系列对直接参与该诉讼程序的律师的采访,我们得以史无前例地一窥行政协定的缔结、公布、报告制度。这也是我们第一次阐明行政协定的缔结、审查制度究竟如何运作以及它们何时而又怎样失效。该制度目前总体呈现出制度失灵、缺乏问责机制的景象。一言以蔽之,我们有理由相信行政部门向国会的报告是不全面的;公布与报告的全过程对每一位参与者(包括行政部门官员以及国会议员)是不透明的;并且国会没有履行好监管的职责。为维护美国最重要的做出国际承诺方式的完整性与合法性,这一制度亟待完善。


原文链接:https://harvardlawreview.org/2020/12/the-failed-transparency-regime-for-executive-agreements/

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
法律翻译|外国专家:针对波兰的武力攻击未违反国际法律法律翻译 | 《哈佛法律评论》第130卷第8期目录+摘要2022庭院:菜篮子之冬瓜法律翻译 | 《哈佛法律评论》第135卷第8期目录+摘要中美法律评论恭祝大家新春快乐!《哈佛商业评论》中文版新媒体中心招聘运营实习生法律翻译 | 新加坡《个人数据保护法》概述(1)《中美法律评论》祝读者朋友们元宵节快乐!成人话题:从性说起法律翻译 | 政客何时会面临“金融市场的愤怒”《中美法律评论》祝读者朋友们圣诞节快乐!法律翻译 | 美国诉Epsilon公司数据合规案:延期起诉协议节译法律翻译|欧盟-新西兰自由贸易区:履行贸易与可持续发展义务的新方法《金融博览》│2022年第11期目录吃水果的好处新年献词:“中美法律评论”嘉宾和编辑祝全球读者2023新年快乐!法律翻译 | 《哥大商法评论》2021年第2期(上)目录+摘要《金融博览》│2023年第2期目录俄乌战争的本质:一场旷世情杀法律翻译 | 《哈佛法律评论》第134卷第4期目录+摘要硬核写作竞赛来啦!《哈佛国际评论》你敢不敢挑战!法律翻译|《哥大商法评论》2022年第1期目录+摘要法律翻译 | 《哥大商法评论》第2019卷第2期目录+摘要法律翻译 | 《哥大商法评论》2018年第3期目录+摘要活动回顾 | 中美法律评论2022年度读书活动总结法律翻译|《哥大商法评论》2021年第3期目录+摘要LawReview招新!欢迎加入第七期“审稿部”|中美法律评论青春躁动(二)WMT 2022 国际机器翻译大赛发榜,微信翻译获对话翻译和生物医学领域翻译共三项冠军回望2022:八十八万人与中美法律评论相遇的每个瞬间法律翻译 | 当事方、第三方与条约解释:欧洲人权法院的乌克兰诉俄罗斯(Ukraine v. Russia)第10号案法律翻译 | 英国新任首相里希·苏纳克的就职演讲全文法律翻译|《哈佛法律评论》第135卷第5期目录+摘要莱克星顿 中文读书会第32期(原乐可心 第112期)《哈佛商业评论》创刊百年中国年会即将召开|直播预约
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。