“手机忘在家”不是“I forgot my phone at home.”
遗忘,
大概是现代人最擅长的事情。
比如,
今天出门太赶了,
到公司才发现手机落在家里。
那么把手机落在家里英文说成,
“I forgot my phone at home.”
作为一个中国人,
能听懂这句话的意思,
但是其实说错了。
如果是歪果仁听到这话肯定会懵逼,
理解成:
“你在家不记得你的手机是什么了?”
那就太诡异了!
We use forget something to say that we accidentally left something behind. We don’t say where.
我们用forget something来表示我们不小心把什么东西遗落下。我们不说在地点。
比如,
●I've forgotten my phone I'll have to go back home for it.
我忘记带手机了,我得回家拿。
●He got wet because he forgot his waterproof jacket.
他淋湿了,因为他忘了带防水夹克。
We use leave something when we say where (at home, on the bus, etc.).
当我们说忘在在哪里(在家里,在公交车上等)时,我们用leave某物。
比如,
●I left my phone at home this morning and had to go back for it.
今天早上我把手机落在家里了,不得不回去拿。
I forgot my phone at home.
We also use leave something to say that it was intentional.
我们也用leave something来表示故意放下。
forget是个从学生年代开始就易错的单词,
我们记住它的意思,
但是往往忽略它的用法。
要表达忘记了带什么东西,
可以用“forget”,
但是如果说把某样东西忘在什么地方,
要用“leave”。
简单说,
用 forget 或 leave 的关键在于有沒有“地点”。
就比方说我们用“落[là]”这个字表示我们忘记
我们常会说“某物落在某地”
“钥匙落在学校”
“衣服落车上了”
直接说“某物落”其实是稍微有些奇怪,
但是也能理解
例:
I left my phone at home.
我把我的手机忘在家里了。
I forgot to bring my phone.
我忘了带上我的手机。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者