学人习语289:a nail in sb's/sth's coffin | 学生订阅特惠
官方译者带你掌握英文进阶的隐藏关卡:就像中文里常用的成语一样,英文如果要写得漂亮生动,自然要能巧用习语。商论年度订户专享的“学人习语”已经突破280期。我们的译者每周六为你带来一个常用习语或短语解析,辅以精选例句,分享地道生动的英文表达。
学人习语 · 记忆分享卡
学人习语已积累280+期 欢迎打卡最新内容
更有译者课堂·每日一词
订阅商论解锁往期海量课程
出处
译者解读
本期习语的字面意思就是“棺材上的(一根)钉子”。总所周知,一旦给棺材钉上钉子,里面的人就没什么能做的了,棺材板想掀也掀不开了,一切已成定局。最早使用棺材上的钉子这一意象的是英国讽刺作家约翰·沃尔科特(John Wolcot),革命家托马斯·潘恩(Thomas Paine)也用过。后来它便用来指... ...(订阅《经济学人·商论》免费加入学习社区获取完整解读!)
翻翻往期学人习语卡片
你还记得它们的意思吗?
坚持打卡,掌握地道英文表达!
「译者课堂」及原「每周英语课堂」每月两次更新官方译者领读的精读课程,目前已有130+期;原每周课堂200+期
「每日一词」每周一到五推送一个单词,至今已有1500+期
「学人习语」每周六推送一则英文习语,目前已有280+期
点击“阅读原文”订阅商论↓
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章