breakfast 竟然不是“早餐”?
侃哥的第 1721 次原创
先说结论:把 breakfast 翻译为“早餐”是片面的。
我们先看看这段曾刊登在美国《时代周刊》上的段落:
The afternoon sun has begun to cut lengthening shadows across Beverly Hills before Isabelle Adjani wakes. It is 3 p.m. She stirs, stretches, runs her tousled hair. Breakfast is simple and American: Cornflakes and milk.
简单翻译一下:
午后的太阳渐渐西沉,投在比佛利山长长的影子开始消退,伊莎贝拉·阿佳妮一醒来已是下午3点。她翻身起床,伸了个懒腰,整理了一下蓬乱的头发,接着便吃了一顿简单的美式早餐:玉米片和牛奶。
对了,文末提到的“cornflakes and milk”(玉米片配牛奶)是非常常见的一种美式早餐:
虽然 cornflakes and milk 是早餐,但是这段文字的上下文告诉我们,这是主人公在下午三点起床后吃的东西。
所以,breakfast 译为“早餐”合适吗?
我觉得与其翻译为“早餐”还不如翻译为“起床后的第一顿饭”,我在牛津词典中也找到了印证:
从上面截图中,我们看到,breakfast 压根没有“早餐”的释义,而是“the first meal of the day”(一天中的第一顿饭)。
我们再看看 breakfast 的词源,你就更清楚了。
来自词语词典 etymonline
我们看到 breakfast 由动词 break 和名词 fast 构成。
动词 break 表示“打破”,名词 fast 表示“斋戒”。
特别注意这个词——fast
我们很熟悉 形容词、副词的 fast,表示“快速”,但它还有一个重要用法,做名词表示“斋戒”。
斋戒(fast)是一种与宗教有关的个人行为。
为了礼仪、苦行、道德、或其他宗教目的而禁绝饮食一段时间,就叫“斋戒”。
中西方都有“斋戒”的传统。
比如中国民间有“还愿”性质的斋戒,就是向神佛许下的愿望应验后,人们采用斋戒的方式对神佛进行回馈。
西方《圣经》记载耶稣曾进行四十天禁食(斋戒)。
基督宗教中,早期的基督徒认为暴食属于七宗罪之一,动辄以数天的禁食以忏悔。
现代大多数信徒因应生活工作繁忙,已不再严格遵守这样的戒律了。
不过,虔诚的穆斯林还保持着“斋月”(Ramadan)的传统,每年伊斯兰教历的九月,全世界所有信仰伊斯兰教的人们在日出之后和日落之前这段时间不吃不喝。
斋月结束,人们恢复正常吃喝,那一天叫“开斋节”,算伊斯兰教的大节日。
再回到 breakfast 上来。
所谓的“breakfast”的本质就是“打破你的斋戒”,就是你不吃不喝的一段时间被打破。
我们晚上睡觉的7、8个小时是不吃不喝的对吧?相当于进行了一次“斋戒”,而“早饭”就是对这段斋戒的打破,所以叫“breakfast”。
“breakfast”可以发生在上午,也可以发生在下午或晚上,就看你什么时候起床了。
总之,breakfast 更严谨的翻译是“起床后的第一顿饭”,而不是“早餐”。
所以,了解一个单词的“词源”,是一种更高级的英语学习方法,因为只有当你了解了一个单词背后的文化,才能对这个单词产生更全面、更深刻的理解,同意吗?
侃哥致力于带领大家了解词源,从源头上学习英语,让你跟语言、历史、文化深度链接。
微信扫码关注该文公众号作者