“南京博物馆”英文名究竟要不要加the?
前段时间收到了一名读者的邮件,里面提到了一个问题:“南京博物馆”究竟应该写成Nanjing Museum还是the Nanjing Museum?
这是一个挺有意思的问题,简短的答案是:两种写法都可以,但美国媒体倾向于写成the Nanjing Museum,英国媒体则更多写成Nanjing Museum
《牛津英语用法指南》里面提到,大多数博物馆和美术馆名称前面都要加定冠词,比如the British Museum, the Getty Museum, the Museum of Liverpool,但问题可能出在“大多数”上,因为确实存在少数不符合这一规则的博物馆,比如我们要讨论的“南京博物馆”。
我看了一下南京博物馆官网的英文版本,里面将南京博物馆写成Nanjing Museum,比如5月18日的新闻报道:
On May 18th, Nanjing Museum holds exhibitions and performances on the theme of "Family and Country: Chinese Traditional Human Relations Spirit" to share the development achievements of the museum with the public and make them feel the charm of Chinese traditional culture.
考虑到国内英文官网对冠词的使用可能有时候不太规范,可以看看国外的。我找到了BBC对于南京博物馆的报道,其中有这样的句子:
The collection from Nanjing Museum, including Chinese National Treasures, will be on display in the only UK showing of the exhibition. It opens on 27 June.
可以看到,BBC的报道中博物馆没有加定冠词。但美国媒体的报道又有所区别,比如下面是《纽约时报》的报道:
Of the two shows, China Institute's is the more Nanjing-centric. All of its 50 scrolls, album paintings and fan paintings are on loan from the Nanjing Museum.
另一家美国媒体《华尔街日报》也有这样的句子:
Organized in collaboration with the Nanjing Museum, “Art in a Time of Chaos: Masterworks From Six Dynasties China, 3rd-6th Centuries” is far more than a random sampling of top-quality pieces.
可以看到,这两家美国媒体的报道中都用了定冠词,其他美国媒体如雅虎新闻以及NPR也倾向于使用the Nanjing Museum
国内以城市名开头的其他博物馆,比如苏州博物馆(the Suzhou Museum)和上海博物馆(the Shanghai Museum)在外媒的报道中也遵循相似的规律。
不过如果是在标题、封面或者海报等场合,博物馆名称中的冠词通常可以省略,比如“大英博物馆”在标题中经常被写成British Museum,但如果在正文中就要写成the British Museum,比如英国《卫报》关于大英博物馆有这样的新闻标题:British Museum calls for ‘Parthenon partnership’ with Greece over marbles
但在正文中则写成:
The deputy director of the British Museum has proposed a “Parthenon partnership” with Greece that could see the marbles returned to Athens after more than 200 years.
我们最近推出了“100词写作社群”,通过对常用词的熟练应用来提升写作水平,特别适合备考四六级以及考研的同学。社群明天开班,欢迎有需要的同学参加:怎样用100常见词提升英文写作?
微信扫码关注该文公众号作者