央视主持人接受 BBC 采访,一个英文成语道出美方本质,一语中的!
侃哥的第 1741 次原创
美众议长访台,央视(CGTN)主持人王冠接受英国BBC采访。
大家先听开头一个小片段:
BBC主持人南希·卡昆吉拉在采访时说:
美方认为国会和白宫不是一回事。(白宫称美国是“三权分立”的体制,白宫无法干涉国会议长的决定)。
主持人王冠回应道:
This is Washington playing good cop bad cop.
译:这是美国上演的一个唱红脸,一个唱白脸的戏码。
内容层面不多做评论,今天就想跟大家分享一个王冠这里提到的英文短语:good cop bad cop,翻译成中文是“一个唱红脸,一个唱白脸”。
首先,cop 是 police(警察)在美式英语中的俚语用法。
good cop bad cop 是美式英语短语,字面含义是“好警察、坏警察”。
根据牛津词典:
Used to refer to a police interrogation technique in which one officer feigns a sympathetic or protective attitude while another adopts an aggressive approach.
1.interrogation: /ɪnˌtɛrəˈɡeɪʃən/ n.审讯
2.feign: /feɪn/ vt.假装
3.sympathetic: /ˌsɪmpəˈθɛtɪk/ adj.怜悯的
4.aggressive: /əˈɡrɛsɪv/ adj.凶猛的
“好警察坏警察”源自于警察审讯犯人过程中的心理策略,审讯者一人假装怜悯(sympathetic)的态度,一人采用严厉(aggressive)的方式,对犯人进行交替审讯。
这让我想到了英文中“the stick-and-carrot policy”,即“大棒加胡萝卜政策”,有中国的俗话表达了类似的意思:打一巴掌,给个甜枣。
中文把“good cop bad cop”翻译为“黑脸白脸战术”。
“黑脸白脸”的说法来源于京剧脸谱的画法,因京剧脸谱中画黑脸的人物一般为暴躁、粗鲁、严厉的角色,例如张飞、包拯等。
而白脸角色一般为狡黠、奸诈、言不由衷的性格,例如曹操、高俅等。
因为在生活中,人们也经常用“一个唱黑脸,一个唱白脸”来表现软硬兼施,所以“good cop bad cop”也延伸到生活中,表达此类行为。我们看两个例子:
1)It is your turn to play bad cop.
轮到你唱黑脸的时候了。
2)
A:In my family, I play good cop while my husband plays bad cop.
在我家,我唱白脸,我老公唱黑脸。
B: Things are the opposite for my family.
我家情况正好相反。
其实还有一个源自于我国民间艺术的概念可以表达这种意味:双簧。
“双簧”由前面的一个演员表演动作,藏在后面的一个人或说或唱,互相配合,好像前面的演员在自演自唱一样。
这次访台事件,白宫和国会似乎也达成了某种意义上的默契,国会议长扮演 bad cop,白宫扮演 good cop,唱起了双簧。
所以王冠这句“This is Washionton playing good cop bad cop”言简意赅、一语中的。
王冠是英语高手,发音地道,而且说英语过程中成语、俗语信手拈来,厉害。
微信扫码关注该文公众号作者