当你看到“eighty-six”这个词,你会想到什么?数字86?中国的国际区号(+86)?886(拜拜喽)?《糊涂侦探》里的86号特工?还是《86-不存在的地域》? 《糊涂侦探》86号特工eighty-six(或86),在英文中有一个独特的用法,表示“取消”或“拒绝向某人提供服务”,来看牛津词典上的两个例子:“I would like a BLT, but please 86 the tomato.”“我要一个熏肉、生菜加番茄的三明治,但不要番茄。”注意,这里的缩写 BLT表示“加培根、生菜和番茄的三明治”,BLT 全称:Bacon, Lettuce, Tomato。所以这里的86作动词,表示“cancel”(取消)。 “The men were 86ed from the bar for fighting.”“这些人因为打架而被酒吧拒绝提供服务。”这里86表示“refuse to service sb.”(拒绝向某人提供服务),句中谓语动词为被动语态,86甚至后面可以加上 -ed 作为过去分词。但你要注意,这是一种“informal”(非正式)用法,仅限于口语中。根据这两个用法,我们再造句:“I'm sorry. We have to 86 the concert due to the bad weather.”“不好意思,因为天气原因,我们不得不取消演唱会。”“Can you 86 the music for a minute? I need to make a phone call.”“能不能把音乐停一会儿,我打个电话。”那么eighty-six或86的这个用法是怎么来的?我查了在线词源词典,来源似乎也不是那么清晰: slang for "eliminate," 1936, originated at lunch counters, a cook's word for "none" when asked for something not available, probably rhyming slang for nix.说 eighty-six(86)是 eliminate(取消)的俚语说法,诞生于1936年,源自于午餐柜台。当厨师被问道某食物还有没有时,他会用“86”来代表“none”(没有了,卖完了),或许它是“nix”的同韵俚语。这段的最后有两个语言点需要讲讲:1) nix 是美式俚语,表示“saying ‘no’ to”(阻止;拒绝)2)rhyming slang(同韵俚语),就是以同韵的词或短语替代另一个词,如伦敦土话中用 apples and pears 代替stairs,例如:“Oh, mate, I have to go up the apples and pears to grab my coat.”“哦哥们,我 得上楼拿一下我的外套。”顺便说一下,英国伦敦土话里还有很多类似这样的“同韵俚语”,例如: 他们还会用“Dog and Bone”代替 "phone"(电话),例如:I'll give you a bell on the dog and bone.(我会给你打电话。)用“Ruby Murray ”代替 "curry"(咖喱),例如:Fancy a Ruby Murray tonight?(今晚想吃咖喱吗?) 用“Barnet Fair”代替 "hair"(头发),例如: I'm getting my Barnet Fair done tomorrow.(我明天要去做头发。)再回到eighty-six(86),这个表达目前常见于美国的餐厅或酒吧,当某样菜品、饮品或其他物品售罄或暂时不提供时,员工通常会使用这个词。例如,如果一家餐厅的三文鱼卖完了,厨师会对服务员说:“We need to 86 the salmon”(我们得从菜单上去掉三文鱼这一项。)不过,日常生活中,也有人用86来表示“取消”,是一种比较轻松和幽默的说法,例如:“The project was going nowhere, so we have to 86 it.”(这个项目毫无进展,我们的取消它。)下次当你听到老外说 eight-six(86)时,他们很可能不在说一个数字,别搞错了哦!长知识了点赞告诉我。