亚运会刊的英文标题绝了!这些“谐音梗”你看懂了吗?
第19届亚运会刚刚在杭州落下帷幕,中国日报承办的亚运会官方英文会刊的出版工作也告一段落。
The 19th Asian Games concluded yesterday, marking the completion of the publication of Asiad Daily, the official publication of the Hangzhou Games which is published by China Daily. While athletes gave their all on the field, competing fiercely and showcasing their skills, behind the scenes in the newsroom, editors were also brainstorming and engaging in a competition to come up with the "best headlines." Let's delve into these headlines and see if they strike a chord with you. Join us as we share the inspiration and stories behind crafting these headlines.
No 1
Built for Success
对应会刊第一期的主题——场馆建设。
No 2
Time to Shine
No 4
Wave of Glory
封面主图中国家主席挥手 (wave) 致意,和波浪 (wave)双关,形容亚运会开幕式现场洋溢着如潮水般的荣耀和自豪感!
No 5
Shun-sational
No 7
当天中国香港男子橄榄球队成功卫冕,maul是橄榄球比赛中术语,意为争球混战,It’s maul over也是橄榄球英文报道中的经典说法,和It’s all over(全都结束了)一语双关。
No 8
Heart and Sole
No 9
True Grit
来自乌兹别克斯坦48岁的体操老将丘索维金娜再次登上亚运赛场,虽然她未能赢得奖牌,但是她的坚持和对体操的热爱感动了赛场内外,使她成为杭州亚运会中最受关注的运动员之一。True Grit是一部2010年美国电影,意为“真正的勇气”,借由这个标题,特别向这位传奇老将致敬。
No 10
The Final Stretch
No 11
Leading Roll
NO 12
A Real Dust-up
有挣扎之意,也能从字面上搭配封面主图跳远运动员溅起的扬沙,一语双关。
No 13
The Mane Event
标题巧妙使用了谐音,mane意为鬃毛,读音上近似main(主要的),event (事件)又能对应夺冠的马术项目 eventing,用来形容骑手华天及其队友为中国拿下亚运史上首枚马术金牌的重要时刻。
No 14
Magic in the Air
空中魔术,用来形容蹦床运动员的腾空美妙姿态。
No 15
力透桨端,形容龙舟这个亚运特有项目。
No 16
Sheer Effort
Sheer意为纯粹的,完全的,另一个意思是陡峭的,正好配合攀岩运动员全神贯注的比赛照片。
No 17
Ahead of the Game
你是否惊叹于封面画面中那个用头倒立的霹雳舞少年的高难动作?标题中Ahead也是a head的组合,意指那颗撑起整个身体的头颅,而ahead(在前面)也是指这位中国运动员力争在比赛中拔得头筹的意思。
No 18
Twin it to Win it
封面照片中中国双胞胎(twin)姐妹花王柳懿和王芊懿凭借以一套猎豹为主题的表演摘得了花样游泳自由自选比赛的桂冠。Twin it是一款游戏的名字,有一起做的意思,除去字母t,正好是win it,意为一起去赢。
No 19
See You Next Time!
言简意赅,下次再见!
你最喜欢那(几)个标题呢?
欢迎留言告诉我们!
记者:于熠镭
编辑:田冉
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者