“熊孩子”用英文怎么说?可不是“bear child”
那些淘气的,不服管,爱捣乱的孩子
我们一般都称他们是“熊孩子”
熊孩子带有贬义,这一称呼来源于北方,
泛指那些惹人讨厌的孩子。
那么熊孩子的英文怎么说?
当然不能说“bear child/kid”这种中式翻译!
来学几种地道表达吧
01. tyke
tyke
n. (also tike) /taɪk/
a child who behaves badly in a way,
that is funny rather than serious
调皮鬼,小淘气
例:
Come here, you cheeky little tyke!
过来,你这个小淘气鬼!
rugrat
A baby or young child, especially one that is not walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug).
Primarily heard in US.
婴儿或幼童,尤指还没有完全或完全没有行走的婴儿或幼童(即还在地毯上爬行的人)。
主要在美国使用。
例:
I earn a bit of extra cash looking after the neighbors' rugrats for a few hours every day.
我每天帮邻居照看几个小时的小孩子,
能挣点外快。
tyke、rugrat都表示淘气鬼,
小兔崽子、小屁孩的意思,但都是充满爱意的。
推荐大家看一部电影叫New Year's Eve (新年前夜),
电影里出现了一些我刚刚讲的。
一个黑人警察看到自己三个孩子跑过来,
开心地说了句:Hey, my little rug rats.
翻译成中文就是:我的小崽子们.../我的小调皮们。
都知道spoil是“溺爱”的意思,
spoiled通常指“被溺爱的,被宠坏的”。
brat /bræt/ 这个名词我们可能还不太了解,它的英文解释是
a child, especially one who behaves badly
小孩;(尤指)顽童,淘气鬼
说某个孩子是spoilt brat就是指他是一个被惯坏了无法无天的小孩。
所以用spoiled brats来表示“熊孩子”再合适不过了。
例:
She's behaving like a spoiled brat.
她像是被宠坏了的孩子。
04. hellion /'heljən/
hellion /'heljən/
我们看其英文释义:a badly behaved child who annoys other people.
即指一些孩子不好的行为会惹怒别人,熊孩子无疑了。
例:
My father was a hellion in her own youth.
我爸爸年轻的时候也是个捣蛋鬼。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者