人物志 | 文化组
坚持梦想,就算所有人都不支持你。这条路会很曲折,你也会一度认为是不是自己选错了,但只要坚持,就算最后没有成功,但努力了就不会有遗憾。我们怀揣梦想来到大城市,也许它不像我们想象中那么美好,也没有那么“善解人意”,但只要你相信,你爱它,有一天它肯定会回报你,回报你的梦想。——《疯狂动物城》
01
组长:
Lucian
1. 自我介绍:
哈喽!我是Lucian,来自山城重庆,重庆医科大学翻译硕士,中国翻译协会会员,CATTI二级笔译、二级口译持证,笔译实践量达100万字,口译项目涉及教育、农业、医疗领域。喜欢钻研翻译技术,想要实践科研两手抓。热心志愿服务,曾担任视障青年英文课程志愿者教师、UNESCO同传志愿者、UNDP笔译志愿者。平时喜欢看《脱口秀大会》《一年一度喜剧大赛》。
2. 加入翻译组的原因:
考研时就在关注这个公众号,看外刊、练翻译。现在有机会加入到这个团体,感觉非常荣幸又亲切。翻译组藏龙卧虎,有深耕翻译的“译痴”,也有来自不同领域的行业专家。在大佬云集的团队中,能让我时刻保持对翻译的谦卑和敬意。翻译圈很小,每三个人就有一个共同朋友。但世界很大,希望借翻译之眼,看见更广袤的世界。
3. 困惑:
怎么样才能把文章标题起得更有吸引力呢?
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:在每一周的翻译任务中,处理不同的翻译题材,与各位老师交流翻译心得,倒逼自己输入和输出。在每一轮的翻译审校中,也向各位老师学习到许多巧妙的翻译处理方法。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:也算不上迫切,只是一点小想法。比如我们可以定期举办翻译分享会,分享各组翻译查证审校的过程,互相学习,精进专业技能。也可以不定期举办求学求职分享活动,各位前辈分享求学或求职的心得体会,助力更多小伙伴找到自己的路。亦或是行业破冰活动,简单介绍各自所在的行业或工作,让大家对不同行业和岗位有一些基本认识。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:早日CATTI通关。
02
译者:
奥莉
1. 自我介绍:
努力表现的像地球人的喵星生物~爱吃好吃的,也能吃进去很多好吃的,当然还会做很多好吃的~喜欢各种运动,蹦蹦跳跳,能让人感觉元气的活动~喜欢一直说说说说很多话,也喜欢一言不发。世界沉迷表象,那我也不想被人看透~
2. 加入翻译组的原因:
当然是结识伙伴呐!
3. 困惑:
有时候会有点倦怠怎么办
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:深刻体会什么叫世界的参差
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:咱们就是最棒的
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:已经有很多了感恩~
03
译者:
Anne
1. 自我介绍:
坐标天津,有北京梦,生在7月的尾巴,热烈而果敢。希望开一个属于自己的电台。希望自己永远勇敢、真诚、独立,不被世俗影响,永远做自己想做的事情。或许因为不想过平淡的人生,迄今为止我的人生起起落落也还算有趣。头发有自然卷,翘翘的长长的像个狮子狗。希望自己有一天也会成为闪闪发光的人,有一束光也会为我而来。今后希望能做双语记者兼翻译。
喜欢很多有趣的事物和有趣的人,喜欢不拘一格和不同寻常。喜欢加缪、博尔赫斯、科恩,喜欢夏天的早晨,看this is us、恋爱的犀牛,喜欢喝香草味的奶茶也喜欢美式不放糖,喜欢圣诞节和朋友干杯的雪夜,喜欢侯麦的电影,喜欢存储朋友给我写的信件和礼物,每封寄出的信,我都会写上:见字如晤。喜欢书籍,尤其喜欢旧书的香气,喜欢海边的浪潮声,喜欢世间一切的美好和你。
我亦是个灵魂矛盾体,固执坚定又犹豫不决,喜欢有挑战的人生又喜欢平平淡淡的真实。我安静而又炙热,淡淡而深刻,喜欢和朋友相聚也能孤独自洽。直到今天,我依然相信奇迹,相信人生得意须尽欢,人生不得意时候,也要尽欢。
最爱的一句话是加缪的,在我身上,有一个不可战胜的夏天。
2. 加入翻译组的原因:
自己在备考时候,有每天坚持看TE的习惯,而且当时每次都会自己画导图,也很爱阅读。加入翻译组也是对我能力的锻炼,而且遇到很多温暖有趣厉害的小伙伴,当时机缘巧合文艺组缺人,我也加入了最喜欢的板块。
3. 困惑:
几年后我在哪里,过的怎么样,又在做什么呢?
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:一群非常优秀的小伙伴和读经济学人的习惯
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:最近的组间交流就挺好的,能够对彼此间翻译的值得讨论的地方有更深入的理解
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:能和大家一起共事学习本身就是帮助啦!
04
译者:
Jack
1. 自我介绍:
本科英语、研究生商科,中国翻译工作者协会会员,曾获韩素音青年翻译比赛二等奖,现参与“一带一路”建设。
2. 加入翻译组的原因:
研习、奉献。
3. 困惑:
无
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:认识了不少小伙伴,小小成就感。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:暂无
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:提供了一个交流的平台。
05
感想写手:
Adele
1. 自我介绍:
哈喽~ 俺目前就读于全球某工商英语语言文学专业研三快毕业了。我的学习之路还是比较崎岖的。理转文一枚。高中读理,大一大二读食品,后大二中途转到外语学院英语专业,开启了漫漫外语人之路~ 后出来工作一年不到(相当于gap year体验了社会生活和毒打)又决定继续考研,事实证明我的决定没有错。我在学校躲过了疫情躲过了经济萧条躲过了教培行业的衰落…… 当然自己未来的挑战也是很严峻,目前自己的职业定位是中学教师。我热爱阅读,热爱思考,本硕研究课题都为女性话题,自称为一名进阶型女性主义者。除学习外,热爱音乐,热爱小动物,是爱好众多三分钟热度拖延症晚期的时而enfp时而infp的处女座一枚。
2. 加入翻译组的原因:
同学内推进来的,记得当时公众号发了一篇与波伏娃相关的文章,当时同学问我要不要投个感想内容的稿子。因为对波伏娃有一定的阅读积累,且自己也对女性话题有一定的感悟,当时写的感想篇受到了许多好评,之后就加入了这个集体啦。这个集体汇集了许多大佬和优秀的年轻人,在这里我学习到了很多,也满足了自己的私心(涉猎了许多阅读)。
3. 困惑:
我该怎么平衡月亮和六便士?我真的要结婚生子吗?人死了之后会有灵魂吗?三星堆以前到底是干嘛的?月亮是空心的吗?宇宙的起源是…?……(无数个困惑)
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:涉猎了许多话题的阅读,引发了我许多新的思考。集体优秀的人很多,让我认识到了许多非常有意思的人,最开心的是我看到了很多很多自信独立的女生。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:以小组为单位的互相熟悉过程比较少,因为大部分人都是素未谋面,工作交流的时候有点生疏。还有个人感觉可以多组织培训学习,因为许多新人进来都是对公众号具体工作都是一头雾水。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:翻译培训学习讨论; 除了翻译之外的文哲思交流讨论
06
译者:
Nikolai
1. 自我介绍:
大家好,我是Nikolai,来自“天无三日晴,地无三里平,人无三分银”的贵州,留美归国后在家乡一家本地国营蛋糕厂从事研发类工作,通俗点说就是“面包师”。当各位读者和其他成员都在高大上的地方发光发热的时候,我的战场就是厨房,我的战友就是牛奶、鸡蛋和面粉。本人现持有日本语N1级证书,未来希望可以带着女朋友去一趟日本,然后做一名优秀的人民教师(当然,教做蛋糕也不是不可以~)
2. 加入翻译组的原因:
我是在杭州上大学的时候,通过Toastmasters演讲俱乐部认识了如今的小编,私下略有一些私交。至于一开始加入翻译组的原因,纯粹是因为好友相求,故而举起手里的茅台酒杯决定接受邀请。后来,我逐渐通过翻译各种各样内容的文章,热爱上了翻译这项工作;目前除了本翻译组之外,还在其他的翻译平台上接受翻译图书的任务。可以说,是小编把我引上了翻译这条路。我在这条路上走得很开心,将来也会一直好好地走下去
3. 困惑:
主要还是认为自己无论是在工作上,还是以翻译为代表的各项副业上,都不够精;对未来自己究竟想成为一个什么样的人还不够明确,总觉得自己有许许多多想做的事,却苦于两点:一是工作以后时间安排有限,难以同时追求过多的目标;二是对能否摒弃三分钟热度心怀忧虑,担心自己在一次次地重新寻找人生意义的过程中迷失了自我。总之还是要脚踏实地,先做好手头上重要而紧急、重要而不紧急的工作(比如考教证,考足球裁判证,考翻译证……说起来还挺多),一样一样来,时间会证明所有的努力都不会白费。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:加入这么长时间,觉得自己更加会安排自己的时间了。能有效地安排时间,比什么都重要
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
迫切需要改进的地方暂时也想不太出来,觉得翻译组现在的模式挺好的。不过可以考虑新设立一个视频字幕组。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
主要就是各种英语学习资源,以及可以时不时地做一些经验分享,公众号成员个人公众号、微博等的宣传之类。
07
译者:
Harold Ma
1. 自我介绍:
我是Harold,来自魔都上海,华东师范大学MTI应届毕业,CATTI一笔、二口,专八优秀,目前在某事业单位从事涉外工作。申花利物浦球迷。(伪)文艺青年,在《Gone with the Wind》中感受美国内战时的历史文化、Scarlett和Rhett的爱情故事;在阿加莎的小说中感受Poirot细致缜密的推理(如果邪恶是华丽残酷的乐章,它的终场我会亲手写上...走错片场了);在阿西莫夫的作品中感受时间旅行的终极构想和人类未来的哲思;《美丽新世界》的乌托邦真的是我们想要的吗?日常浏览豆瓣,较少发文2333(“冷门歌手”孙燕姿的专辑豆瓣评分都很高,看来我和多数豆友喜好相近哈哈)。棋牌玩家,线上或线下日麻求组团!
2. 加入翻译组的原因:
喜欢《经济学人》!拿《经济学人》当阅读材料已经很多年啦。后来得知有这样一群因情怀爱好走到一起的人做《经济学人》公益翻译,所以就加入了。喜欢看文学作品,对历史文化有兴趣,所以加入了文化组(同时也在社论组和商业组)。翻译组氛围很好,大佬很多,小伙伴们不管是翻译还是校对都特别认真,会查很多资料,大家会进行热烈讨论,无论是对原文文本的理解和汉语的表达都有帮助,也认识了一些朋友。
3. 困惑:
“你相信爱,可这世界很难让人爱。”已经经历了一些风雨,行走江湖肯定还会经历更多;如何守护心中的“小火苗”始终燃着?如何保持初心?
4. 小编印象:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:每次小组里在做翻译任务都在提醒自己要保持学习,保持进步呢。能更好地理解《经济学人》,其他组员的翻译和校对都很漂亮。大家也会对一些时事热点进行讨论,也开拓了视野。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:据说每年都会团建一次(期待哈哈)。翻译组的成员来自五湖四海,在一起做事挺好的。也建议在一个地方或附近的朋友也可以加强线下交流,哈哈。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望老板多多分享早睡早起的心得。
08
译者:
Lavender
1. 自我介绍:
211MTI研究生,本科是外交部男神女神的学妹(惭愧),法语韩语入门级别爱好者,驻扎首都二十三年。
热爱戏剧舞台,歌剧舞剧音乐剧都好,永远为国家大剧院抢票;喜欢做的好的综艺和剧,诗歌小说,欢迎所有朋友给我种草中英文小说、韩剧美剧日剧国产剧;喜欢汉服也喜欢旗袍,超业余约拍模特,沉迷于在镜头里体会另一个人生。
2. 加入翻译组的原因:
即便是就读于笔译专业的时候,要我自动自觉地去读冗长复杂的英文书刊也会觉得疲惫,更何况已经毕业了,虽然工作内容与英语笔译并无太大相关性,但是我依然喜欢这件我做了六年的事情,我想要尽可能延长“我还在做一名学生”的快乐。我一直认为氛围感对学习和娱乐都是非常必要的,良性的peer pressure还能够有效减轻学习过程的压迫感和孤独感。
3. 困惑:
就像我的标签“不会做模特的追星女孩不是好的戏剧爱好者”,进入大学之后我几度踏进文艺圈的边边又缩了回来,除了世俗的压力之外也是害怕现实的打磨会磨掉来之不易的热情。大概在真正抵达旅行目的地之前,我们总要历经一番车马劳顿,愿大家的每一次远行都不负期望。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:督促我学习,除此之外还有一群小伙伴,我一直认为氛围感对学习和娱乐都是非常必要的,良性的peer pressure还能够有效减轻学习过程的压迫感和孤独感。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:暂无
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:持续下去,让我再驻足下一个三年。
09
译者:
Rachel
1. 自我介绍:
上海重庆混合的妹纸,川大电子信息专业,然后转战南京和德国,拿下工学硕士,最后一转身做了翻译。选择了翻译这条路才从全新的视角审视了英文。拿下一笔奋斗一口,不求成为翻译大家,只愿做一个靠谱的内容输出者。
2. 加入翻译组的原因:
关注公众号很久,喜欢《经济学人》的文章,不管是在语言上还是在内容深度上都能够给予满足感。能够自己尝试翻译更是对自己翻译水平的测试,更满足了自己一个大胆的想法,要把靠谱的外文内容传播给大家。
3. 困惑:
翻译是语言的游戏,而语言又灵活多变,因人而异。作者的风格,译者的理解和自身的翻译风格怎么能够好的融合是我一直在探索的问题。如何最大程度的把原文的文字,文字表达的内容,内容涵盖的情感以译文语言受众能够接受的方式表达是我一直在努力的方向。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:独乐乐不如众乐乐。加入了一个翻译的大家庭,接触到了不同风格的译者,还练就了团队协作的能力。一贯性格有些闲散、被动,在团队中看到了其他译者的长处,看到了牛人们的努力,看到了自己的不足。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:涉猎的范围可以更广泛一些,非常喜欢每次的挑战
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:能够接触到更多的文章资源,能够尝试最新的内容输出手段,能够受到更多鞭策,翻译水平更上一层楼
10
译者:
Cathy
1. 自我介绍:
MTI小学生 明年毕业的魔都搬砖人儿
2. 加入翻译组的原因:
有缘千里来相会 感谢老板看得起我~
3. 困惑:
flag立了一整年 一笔什么时候能过啊喂
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:这辈子见过的最厉害的大佬们都在组里了 梦一起翻译一起学习何其荣幸呀
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:没有迫切改进的地方 只有不断攀登的新高度 老板冲呀!
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:活到老学到老 继续白嫖各种课程&学习资料~
11
译者:
Dossover
1. 自我介绍:
本科德语却误打误撞读了英语翻硕的文字搬运工。长期参与政府会展和体育赛事行业翻译。现场派驻贵州生态会、北京电影节、武汉军运会等项目,曾服务北京冬奥会、杭州亚运会、三亚亚沙会、上海进博会等客户。强身健体,好好学习中。
2. 加入翻译组的原因:
寻找优质的经济学人译文过程中无意发现了公众号,多次留言提出自己的理解后被老板拉入了翻译组。
3. 困惑:
暂无。干就完事了。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:认得了很多大佬,受益良多。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答: 暂无
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答: 暂无
12
译者:
琚儿
1. 自我介绍:
英专毕业,普普通通打工人一枚。热情开朗,天天喜欢笑哈哈,导致年纪轻轻的眼角早早就爬上了微笑纹。同时也爱唱歌、爱拍照、爱运动,活力四射,是朋友心目中的小太阳。最后呢,没有什么大目标,仅秉承“大家好才是真的好”原则,我时刻诚挚地祝愿大家心想事成,平安喜乐。与此同时也希望自己能力愈发强大,可帮助想要帮助的人或事,这样呢,大家就可以一起健康快乐地吃到老,玩到老啦!
2. 加入翻译组的原因:
加入高质量、好氛围、一家亲的公益翻译团队,不断学习,不断涨知识!
3. 困惑:
在这个快速发展的时代如何慢下来~
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:保持英文阅读翻译的好习惯、不断学习进步的动力和目标(组内大佬云集,时刻膜拜中~)
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:组内翻译讨论精华汇总、文章阅读量和互动量的提升
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:目前没有哎,日后有了再说哈哈,祝咱们公众号红红火火的办下去,等我呦!
13
译者:
Trista
1. 自我介绍:
Hello Hello大家好,我是桃子。我是一个无业游民,每天醒来第一件事,就在思考,我为什么要起床,反正我又没事做。也不是完全没事做啦,我可以发呆啊,难怪我这么可爱,呆萌呆萌的,要不你也试试?
2. 加入翻译组的原因:
听说老板缺人,我这样的人才岂不是很合适,我不允许老板有烦恼。
3. 困惑:
为什么culture组的翻译这么难,不开心。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:获得了老板发的红包,开心。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:不需要。我们是完美的,是吧?
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:这问题太难了,比第4个问题还难。搞点实际的,要不我留个公众号?这是我:桃子爱学习。常年不怎么更新,一更新全是广告。
14
译者:
Gretle
1. 自我介绍:
大家好呀,我是Gretle,MTI口译专业毕业,目前挂着翻译的岗位,上山下乡、走南闯北地讨生活。
2. 加入翻译组的原因:
加入翻译组真的是命运。当时,工作中做翻译的机会变得很少,很怕专业能力荒废,就计划以考促学,备战一口一笔。在备考路上,发现了这个宝藏公众号,从而认识了组里的宝藏小伙伴。
3. 困惑:
要说困惑,就是咱们这么宝藏的公众号,为啥阅读量这么少,太不应该了!!!
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:要说收获,那可太大了。加入组里第一年,我就同时考过CATTI一口、一笔和同传,还通过了外文局一级翻译评审。本来工作之余特别想躺平当咸鱼,但是组里比我优秀很多的小伙伴都还在努力,真的特别催人奋进。受他们鼓舞,我支棱起了微信公众号,还当起了B站up主,在此“Gretle爱翻译”求个一键三连。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:还是阅读量的问题,咱们的阅读量跟某些精读公众号比起来,还是有些差距的,后续可以多增加一些精读笔记的内容,毕竟这块对我们来说也很擅长。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:我现在得到的支持和鼓励真的太多了,网络一线牵,我要好好珍惜这段缘。
15
译者:
Francis
1. 自我介绍:
坐标魔都/帝都,高校青椒,博士在读,本硕博都是英语,一笔一口,但还是很菜,翻译小透明。
海底捞重度爱好者,最爱番茄锅,手游阴阳师,哈利波特重度爱好者,有木有大佬带带我。
2. 加入翻译组的原因:
立志做一个文艺青年,文化组怎么可以少了我?最喜欢梵高的那篇文章,星月夜和向日葵真的有在我求学的过程中鼓励到我。
3. 困惑:
海底捞怎么这么好吃?
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:老板和组内的各位大佬就是我进组以来收获的宝贵财富。尤其是Des,很高兴遇见你。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:已经很棒了,我待的很开心。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:老板可以传授我一些早睡的经验?
---To be continued--
微信扫码关注该文公众号作者