“包”治百病与女性的外貌焦虑丨《我是个妈妈,我需要铂金包》原版书阅读(下)
上周五我们发表了《我是个妈妈,我需要铂金包》丨美国上层社会的内卷与焦虑(上)一文,今天我们继续分享下半部分,内容包括:
4)为什么“包”治百病?
5)女人的外貌焦虑
6)上东区妈妈的婚姻困境
4
为什么“包”治百病?
作者对包包的执着始于一次经历:作者有天走在街上,无缘无故地被迎面走来的一个女人故意撞了一下。等作者回过神来才明白是怎么回事:原来这个女人背了个爱马仕的铂金包,她故意撞人的动作,是在炫耀、示威。有铂金包就高人一等,就受尊敬。
我上网查了一下,一个爱马仕的铂金包卖好几十万,绝大多数家庭是买不到的。而且就算有钱也不一定能买到,因为铂金包每年限量生产,你需要强大的关系网络才能抢到。所以,铂金包已经超越了它包包本身的属性——不再是简单的装东西的袋子,而是一种财富和地位的象征。所以,铂金包成为超级富豪趋之若鹜的产品。买包,本质上是靠物质来给自己标价。
The Birkin is a megastatus symbol, perhaps the ultimate one, for women. And, not coincidentally, also for the men who can get them for us.
铂金包是一个符号,代表着人上人的地位,特别是对女人来说,铂金包意味着最终极的身份地位。能给女人铂金包的男人,连带也是最有权有势的人。
megastatus 是由“mega-”和“-status”组合而成,mega 本是计数单位“兆”(百万),作前缀则表示“非常、超级、极其”,比如 a megastore 大商场,a megacity 超级城市,再比如这段时间刘畊宏的健身直播在网上很火,我们就可以说:
status 是“地位”的意思,合起来 megastatus 就是“超级地位”,后面 the ultimate one 指 the ultimate status 终极地位、最高地位。
The Birkin is a megastatus symbol 翻译时可以灵活处理一下:铂金包是一个符号,代表着人上人的地位。
有人说,一个拥有铂金包的妻子,是自恋的成功男人绝佳的附属品。妻子拥有铂金包,男人得以证明自己有多厉害、多高人一等——他有能力给女人如此昂贵、如此稀有的物品。
最后作者经过曲曲折折,终于买到了一个铂金包,也因此获得了曼哈顿人的那种扭曲的敬意。
5
女人的外貌焦虑
女人爱美,每个时代、每个社会都是如此。但爱美是要付出代价的:
“Beauty isn’t cheap. And mostly, it is women who bear the brunt of its many costs—the not infrequently harrowing requirements of time, energy, and sheer physical fortitude that prompted our grandmothers to observe, “Beauty hurts.” This truism holds across countries and cultures.
美丽要付出代价,而且通常是女人要承受代价——爱漂亮的女人得花大量的时间与力气,而且要能忍受皮肉之苦,也难怪老祖母的至理名言是:“要美丽就得浴火。”不论是哪个国家,哪种文化,都是一样。
bear/take/suffer the brunt of 是个固定搭配,表示“首当其冲、承受某事的主要压力”,比如上海这波疫情,对餐饮业的影响最大,我们可以说:
infrequently 是在 frequently(经常)前面加否定前缀“in-”,表示“不经常发生的、罕见的”,相当于 rarely.
not infrequently 双重否定等于肯定,还是 frequently 的意思,看个例句:
文中 not infrequently 作为副词修饰后面的形容词 harrowing,harrowing 指 very shocking or frightening “恐怖的、可怕的”,文中 not infrequently harrowing requirements of...可以理解成:爱美需要...,这往往是痛苦的。
fortitude 同 bravery, courage,指“勇气、刚毅”,我们试着把这部分翻一下:
上东区女人为了瘦不择手段,而极致的瘦对身体是有害的:
And the skinnier you are, endocrinologists (内分泌学家) tell us, the less estrogen (雌激素) you have. Fat is not necessarily healthy, but fat cells are estrogenic, and estrogen helps blunt anxiety. Nervous and thin go together, it turns out, like Dolce&Gabbana.
而内分泌学家告诉我们,一个人越瘦,雌激素浓度就越低。胖不一定健康,但脂肪细胞会释放雌激素,而雌激素又能让人抵抗焦虑。“焦虑”和“瘦”是天作之合。
blunt 指 to make sth weaker or less effective “使减弱”,我们常说岁月会冲淡一个人的激情,翻译成英语就是:
XX and YY go together 就是“XX和YY关系密切”的意思,可以替换我们常用的 be closely connected.
后面作者又加了个比喻:like Dolce&Gabbana.
Dolce&Gabbana(杜嘉班纳)是意大利的奢侈品牌,同时 Dolce 和 Gabbana 也是两个创始人的名字,两人关系非常好,日出而作,日落而归,每日形影不离,所以作者这里用 Dolce&Gabbana 的名字来体现 Nervous 和 thin 的关系密切。同时,这个比喻也很贴合书里灯红酒绿的世界。
2018年11月,杜嘉班纳因为辱华而遭到中国消费者抵制。
很多上东区的女人为了让身材显得修长,会给脚打针,这样踩着高跟鞋时才不会脚疼。这是一种畸形的对美的追求:
I've heard of the shots to numb your feet, or part of them, so you could do a whole night in killer heels.
我听说过现在可以打那种让整只脚或只有—部分的脚没感觉的针,然后你就可以一整晚穿着痛死人的鞋子。
shot 在这里指注射药物时的“一针、一剂”,相当于 jab,比如:
heels 复数指“高跟鞋”,killer heels 指“疼得要命的高跟鞋”,do a whole night in killer heels 就可以理解成:一晚上都能穿着疼得要命的高跟鞋。
作者在书中还谈到其它社会女性对美的追求,比如泰国克耶族(Kayan)女人在脖子上戴金属环,以求给人脖子修长的感觉,非洲和亚马孙部落用碟子撑开嘴唇,有的盘子甚至大如一片CD。
其实美不在于高矮胖瘦,美是多元的(diverse)。但不管哪种美,都不能以牺牲健康为代价。在《经济学人》中读到过这么一句话:
6
上东区妈妈的婚姻困境
上东区的女人都想着嫁给一个有钱有势的老公,以解决自己的终身问题,但结果发现,婚姻是一座围城:
For many such women, there is no way out of this conundrum—being married to rich and powerful men—that had at first felt like The Answer.
对很多女人来说,嫁给有钱有势的男人是无法逃脱的僵局——虽然她们原本以为,只要嫁得好,这辈子就不用担心了。
conundrum 的英文解释为:a confusing and difficult problem “难题、复杂的问题”。
两个破折号之间的内容 being married to rich and powerful men 是对 this conundrum 的解释,即“嫁给有钱有势的男人这个困境”。
that had at first felt like The Answer 是 conundrum 的定语从句,注意时态:过去完成时,说明发生在之前的事情,所以这部分的意思是:嫁给有钱有势的男人之前看上去就是那个答案。
注意 The Answer 首字母大写,有特殊的指代,这里是指把婚姻视为解决终身问题的答案。
上东区女人虽然过得丰衣足食,有私人的保姆和司机,但她们并不踏实,因为她们的幸福和快乐完全取决于另一半:
The more I watched and listened and lunched and drank with the UES mothers around me, the more I saw that / for many of them, their lives, happiness, and very identities hinged on things and people entirely outside their control.
我每天和周遭的上东区妈咪一起吃饭喝酒,我观察他们,听她们讲自己的遭遇。我发现很多人的人生,以及她们的幸福快乐、她们存在的价值,都得仰赖她们完全无法控制的人事物。
UES 是 Upper East Side 的缩写,即“上东区”。
hinge 作名词指门窗的“铰链”,因为门窗开合依靠铰链,所以它作动词延伸出“取决于、依赖”的意思,用法为 hinge on,相当于 depend on.
看一个例句:
文中 hinged on things and people entirely outside their control 的意思是:取决于她们完全无法掌控的物或人。
哪怕老公对自己再好,妻子内心也充满焦虑和不安;如果丈夫和其他女性调情,妻子更会紧张得睡不着觉;如果丈夫出轨,那她们只能打碎牙往肚里咽,因为离婚的代价太高,离了婚,她们最基本的生存都将成为问题:
Economic dependency on their husbands, I came to believe, kept many of the women I knew awake at night, whether they realized it or not.
And if things do go wrong in her marriage, divorce may be no solution, in practical and emotional terms.
我认识的许多女人晚上之所以睡不着觉,是因为她们的经济来源全部都要靠另一半。哪怕她们自己没有意识到。
那样的女人万一婚姻除了问题,不管从实际层面来看,或是处于情感上的考量,都无法选择离婚。
in...terms 指“从某个角度看、从某方面看”。
这也是为什么女人需要独立,不是因为男人是否靠得住,而是因为把命运掌控在自己手中心里才更踏实。安全感是自己给自己的,不能依赖别人。不管是去职场打拼还是照顾家庭,都要有立足之本。
上东区的女人,也会面临为人妻母的压力——婚姻出了问题,便是妻子没有经营好,孩子生了病,便是妻子没照顾好:
If you are not in a perfect marriage—and who is?—then how can you be a powerful man’s perfect wife? If you do not have perfect children—and who does?—then how can you be a perfect mother, or even a good one? And how can you save face?
如果婚姻不完美(谁家的婚姻完美),你是怎么当人家太太的?如果孩子不完美(哪有小孩是完美的),你是怎么当人家妈妈的?连基本的事情都做不好,你的面子怎么挂得住?
save face 保全面子。
在上东区,妻子和丈夫是相互“成全”的关系,如果女人嫁给地位高的先生,女人会变成地位高的太太。但如果男人娶到了貌美的妻子,这个男人的社会地位也会因此被巩固,甚至提升。书中是这么描述的:
Wives were their husbands’ expensive baubles and bottles of wine, proof of their awesomeness, and husbands were their wives’ meal tickets.
妻子是丈夫昂贵的装饰品与红酒,妻子证明了丈夫有多优秀,而丈夫是妻子的饭票。
bauble 指 jewellery or ornament 珠宝、饰物。
proof of their awesomeness 是同位语结构,意思是:是丈夫优秀的证据,调整一下:证明了丈夫有多优秀。
这种婚姻已不再是单纯的爱情,而是一种相互寄生、各取所需的关系。婚姻确实需要各取所需,但这不应成为结婚的目的。
这本书就分享到这里,我把书的电子版放在了服务号「Soren英语学习」里,大家关注服务号后回复「铂金包」,即可收到下载链接:
感谢阅读!
微信扫码关注该文公众号作者