《旅愁》 日语美歌学唱(中文版《送别》)
》《旅愁》 日语美歌学唱(中文版《送别》)
》杰克独唱(响应雾里的呼唤)
《唱坛好声音》活动如火如荼的展开着。俺这人是歌贴的数量大户,只能在比数量的时候,俺才能够显出大户人家和地主级别的富有。但是,质量不可能是上乘的,这个俺心里是有数的。所以大赛的间期,过来跑个堂,承上启下的做个绿叶,俺这是可以做到的。
最近不少的大腕姐们上了精美的日语歌。所以俺也来学唱一曲日语歌好玩凑兴。不会说日语,没有专们的学过日语。最多就是会说一句“早上好”,也是自己听得懂唯一的日语话。唱日语歌谐音模仿好玩,不知道发言对不对,也不知道是啥意思。懂日语的歌友们请友情砸砖,帮我改进。
这个日语歌是最近几天,跟着谐音学的新段子。活动比赛用不上就先发出来当跑个龙套算啦!有人呼唤要独唱表演,咱就先来表演一个独唱呗!但是合唱的浑厚度,是独唱不可比拟的,也贴上合唱的段子供参考。
》合唱参考:杰克傍众星分声部小合唱主旋律+1
》参考原唱:杰克傍独唱版隔网同唱
》网络图片
【旅愁】日文歌词:(看不懂日语歌词,贴上来表明,真的是日语美歌儿)
更けゆく秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母 梦路にたどるは 故乡の家路
窗うつ岚に 梦もやぶれ 遥けき彼方に こころ迷う
恋しやふるさと なつかし父母 思いに浮かぶは 杜のこずえ
更けゆく秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母 梦路にたどるは 故乡の家路
更けゆく秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
》中文翻译:
深秋夜阑,旅途天空 寂寥的回忆,一个人忧愁 怀恋的故乡,亲切的父母 走在梦中,回故乡的路 深秋夜阑,旅途天空 寂寥的回忆,一个人忧愁 风雨敲窗,梦被打破 遥远的他们,心迷惘 怀恋的故乡,亲切的父母 思绪涌来,树梢动 风雨敲窗,梦被打破 遥远的他们,心迷惘
》背景介绍:
背景介绍:
19世纪美国音乐家J·P·奥德威的美歌儿中文《梦回故里》,英文名(Dreaming of Home and Mother)。这首歌流传到日本后,日本歌词作家犬童球溪采用(Dreaming of Home and Mother)的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。
1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本期间接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。
李叔同的《送别》,取调于犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。