《西罗普郡一少年》:24: 小伙子,说吧,有什么想干?
《西罗普郡一少年》
XXIV
第二十四首
小伙子,说吧,有什么想干?
Say, Lad, Have You Things to Do?
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Say, lad, have you things to do?
Quick then, while your day’s at prime.
Quick, and if ‘tis work for two,
Here am I man: now’s your time.
Send me now, and I shall go;
Call me, I shall hear you call;
Use me ere they lay me low
Where a man’s no use at all;
Ere the wholesome flesh decay
And the willing nerve be numb,
And the lips lack breath to say,
“No, my lad, I cannot come.”
小伙子,说吧,有什么想干,
要干就趁早,趁你身壮力健,
快,要是这事需要两人来干,
我在这里,愿意听你的差遣。
只要你委派,我就会到来;
只要你召唤,我就会听见;
利用我,趁他们还没让我躺到地下面,
一到那里,人就不值一分钱。
趁有意愿的神经还未麻痹, 趁生龙活虎的身躯还没腐烂, 别等我已没有一口气能说: “不,孩子,我已无法动弹。”
二 0 二二年二月十八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 24 首。
这首的意思很清楚:时光飞逝,青春不再,所以要干什么,都要趁现在。诗是 用一个可能年长一点的(男?)人对一个年轻小伙子说话的形式写的。从内容看,那 小伙子似乎不明白时光飞速流逝的道理,所以那位年长的,就在催促他“要干就趁早”。 诗中用了一连串催促的词语。
全诗三节,每节四句。译诗双句押 [an/ian] 韵。