Redian新闻
>
求李清照这首诗的英文翻译 (转载)
avatar
求李清照这首诗的英文翻译 (转载)# Translation - 译林
wh
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Trotsky (列夫·达维多维奇·托洛茨基), 信区: LeisureTime
标 题: 求李清照这首诗的英文翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 29 09:25:20 2013, 美东)
生当作人杰
死亦为鬼雄
至今思项羽
不肯过江东
avatar
wh
2
网上找到前两句的翻译:
alive, man of men;
dead, soul of souls.

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: Trotsky (列夫·达维多维奇·托洛茨基), 信区: LeisureTime
: 标 题: 求李清照这首诗的英文翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 29 09:25:20 2013, 美东)
: 生当作人杰
: 死亦为鬼雄
: 至今思项羽
: 不肯过江东

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。