Redian新闻
>
“中华学术外译项目”可以休矣 (转载)
avatar
“中华学术外译项目”可以休矣 (转载)# Translation - 译林
y*a
1
【 以下文字转载自 Rock 讨论区 】
发信人: yesasia (癫狗制作), 信区: Rock
标 题: 谁手上有BEYOND的《ACTION》
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Dec 21 22:21:54 2009, 美东)
里面有我最爱的《我不信》《打不死》。谁有?
avatar
g*r
2
社会的进步,女子地位的提高,关健在于对年轻人的教育.
毛主席说“妇女能顶半边天."
avatar
z*e
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: “中华学术外译项目”可以休矣
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 19 21:04:59 2017, 美东)
http://3g.k.sohu.com/t/n194626841
2017/05/16 00:30 刑事法前沿推介
本文来源公众号:燕园老鹤 作者:贺卫方
如今所谓学术外译,选题政治挂帅,泥沙俱下,翻译基本不过关,诚如钱锺书先生所讽
刺者,“召不三不四之人,化不明不白之钱,说不痛不痒之话”,加上两句,以不伦不
类之翻译,成不折不扣之垃圾。
忘记在萧乾先生那一本书里看到的,二战期间他做驻英国记者,正逢莎士比亚的一个整
年纪念,英国方面举办了一个莎翁作品在世界各国翻译出版物的展览,展品由各国自家
提供。他看到日本有两套装帧典雅的全译本,而旁边是中国方面提供的几个寒酸至极的
单译本,两相对比,反差之大,让萧乾羞愧不已,说还不如干脆没有更好呢。
如今,我们发达了,同时又以暴发户的心态要把自己的文化产品推向世界,领导人味同
嚼蜡的讲话译成各种语文出版,还有什么“中华学术外译项目”,耗费巨大的财力,把
许多在国内都算不上是够品格的低劣作品向外国推出,翻译质量粗糙,装帧设计滑稽,
到了国外也基本上是打纸浆的原料。如果说非文化产品还可以弥补国外制造业某些抵挡
产业的空白,这类出版物真可以说是没有还好,至少能够保留一点不懂中文读者的神秘
感,制造这么多文化垃圾,活生生地是光着屁股拉磨——转着圈儿丢人。
其实,在如今这样的地球村时代,驻华媒体记者遍地都是,海外汉学研究成果累累,中
国学界也有越来越多的外语成果发表,真正有价值的作品自然会受到关注,甚至有外国
学者主动翻译出版。我们政府最应该做的,乃是严格保障学术自由,让国民可以自由地
表达,无论是文学,还是学术,出现了真正的经典,一定会得到外部世界的关注的。例
如钱锺书先生,小说《围城》有英文、法文、德文、西班牙文、日文、俄文各种译本,
《宋诗选注》有日本宋代诗文研究会译注的“东洋文库”本,《人兽鬼》有Gallimard
出版社的权威法文版,连《管锥编》也有Ronald Egan教授的英文译本(哈佛1998),
都是外国学者专业而达雅之翻译,没有一种是国内组织人员出钱费力的结果。如今所谓
学术外译,选题政治挂帅,泥沙俱下,翻译基本不过关,诚如钱锺书先生所讽刺者,“
召不三不四之人,化不明不白之钱,说不痛不痒之话”,加上两句,以不伦不类之翻译
,成不折不扣之垃圾。
检索前年和去年的外译书目,几个重大缺陷特别需要指出。一是某些作品之所以入选是
因为作者是担任着社科院院长、副院长,大学校长、副校长之类官职,“乌纱底下好作
诗”而已,其作品根本没有任何学术价值;二是,不少作品是跟风之作,“中国梦”、
“中国震撼”以及社会主义核心价值观之类,拿到国外展示实在是太丢人现眼;三是某
些作品写作时预期的对象就是国内读者,没有译为外文的价值;四是若干书目在国内已
经出版多年,当时还有某种新意,如今在国内都退出了阅读范围,传播到国外更是废纸
一堆;五是某些作品本来就是把国外的研究成果东拼西凑而成,甚至不乏剽窃劣迹,在
国内还可以欺负人家不懂中文,无法核查,翻译成外文,搞不好被原权利人逮个正着可
如何是好?
如果真正要在这方面有所作为的话,可以设立一个民间管理的基金会,名称就叫“中国
著作推广基金会”,由世界主要语种的重要中国学研究机构参与组成董事会,组建知名
学者为主的学术委员会,由该委员会确定翻译书目,并接受项目申请,从中遴选最妥当
的翻译者。所选择的书目应该是真正的经典著作,包括史上经典中尚无外语译本者,也
包括对于已有译本但需要更新者。对于当代作品,必须慎之又慎,具有真正原创思想、
学术价值以及外译价值的著作才能入选。至少要做到三个不选:1)领导人文集不选;2
)时髦跟风之作不选;3)对国内读者有益但外译价值不高者不选。
末了,说句不怕得罪人的话,因为1949年以后的长期封闭以及历次政治运动对学术以及
高等教育事业的严重戕害,1952年之后进入大学的,一直到包括我在内的后文革所谓“
新三届”,具备写出学术领域传世之作能力的学者为数极少。虽然我们今天在出版物和
所谓科研成果的数量方面已经蔚为大观,不过纵观过去四十年来的人文与社科方面的作
品,真正值得翻译为外文拿到域外展示的,可以说是寥寥无几。民脂民膏,来自非易,
弃之无益之处,是罪过啊。
——END——
avatar
w*9
5
字字句句切中时弊!

【在 z**********e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
: 标 题: “中华学术外译项目”可以休矣
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 19 21:04:59 2017, 美东)
: http://3g.k.sohu.com/t/n194626841
: 2017/05/16 00:30 刑事法前沿推介
: 本文来源公众号:燕园老鹤 作者:贺卫方
: 如今所谓学术外译,选题政治挂帅,泥沙俱下,翻译基本不过关,诚如钱锺书先生所讽
: 刺者,“召不三不四之人,化不明不白之钱,说不痛不痒之话”,加上两句,以不伦不
: 类之翻译,成不折不扣之垃圾。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。