Redian新闻
>
[转载] 也谈中菜与主食的英译问题
avatar
[转载] 也谈中菜与主食的英译问题# Translation - 译林
t*n
1
【 以下文字转载自 Food 讨论区,原文如下 】
发信人: hll (hll), 信区: Food
标 题: 也谈中菜与主食的英译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Nov 3 16:15:07 2003) WWW-POST
也谈中菜与主食的英译问题
任静生*
(合肥工业大学 人文经济学院, 安徽 合肥 230009)

摘 要:本文以宣传中国饮食文化为出发点,讨论了中餐菜名与主食在口笔译中的基本特
点,并结合示例归纳提出了六种具体、实用的英译方法,同时简析了几例中菜名与主食英
译的不足之处并给出了改进的译法。
关键词:中菜与主食;英语口译与笔译;特点;实用译法;简析
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2001)06-0056-02

A Further Discussion on English Translation of Chinese Dishes and Foods
REN Jing-sheng
(Hefei Institute of Techono
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。