[转载] 也谈中菜与主食的英译问题# Translation - 译林
t*n
1 楼
【 以下文字转载自 Food 讨论区,原文如下 】
发信人: hll (hll), 信区: Food
标 题: 也谈中菜与主食的英译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Nov 3 16:15:07 2003) WWW-POST
也谈中菜与主食的英译问题
任静生*
(合肥工业大学 人文经济学院, 安徽 合肥 230009)
摘 要:本文以宣传中国饮食文化为出发点,讨论了中餐菜名与主食在口笔译中的基本特
点,并结合示例归纳提出了六种具体、实用的英译方法,同时简析了几例中菜名与主食英
译的不足之处并给出了改进的译法。
关键词:中菜与主食;英语口译与笔译;特点;实用译法;简析
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2001)06-0056-02
A Further Discussion on English Translation of Chinese Dishes and Foods
REN Jing-sheng
(Hefei Institute of Techono
发信人: hll (hll), 信区: Food
标 题: 也谈中菜与主食的英译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Nov 3 16:15:07 2003) WWW-POST
也谈中菜与主食的英译问题
任静生*
(合肥工业大学 人文经济学院, 安徽 合肥 230009)
摘 要:本文以宣传中国饮食文化为出发点,讨论了中餐菜名与主食在口笔译中的基本特
点,并结合示例归纳提出了六种具体、实用的英译方法,同时简析了几例中菜名与主食英
译的不足之处并给出了改进的译法。
关键词:中菜与主食;英语口译与笔译;特点;实用译法;简析
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2001)06-0056-02
A Further Discussion on English Translation of Chinese Dishes and Foods
REN Jing-sheng
(Hefei Institute of Techono