人教版小学教材插图事件想必大家都听说了。 不少网民表示教材插图人物眼神怪异、毫无美感: 歪嘴、斜视、吐舌头、站没站相坐没坐相,凸出隐私部位,还被发现有细小的纹身… 网民普遍吐槽的有三点:丑陋、疑似色情、三观不正,可以说,这些问题一个比一个严重。 教材问题在掀起了巨大的舆论,一连七天频上热搜,也引发了外媒的注意。 作为英语老师的我,就带大家从外媒的报道中,学学相关的英文吧: 上面的截图来自彭博社,标题就很有讲头: China School Textbook Pulled After Illustrations Spark Racism, Porn Uproar 主语没啥难度——China School Textbook(中国的教科书) 谓语动词是 pull,看到这里可能有小伙伴不清楚了,pull 不是“拉、拽”吗? 我们先放一放,一会儿再绕回来讲,先看看后半句:after 引导的状语从句(在…之后): After Illustrations Spark Racism, Porn Uproar “在插图引发了涉及种族主义、色情的轩然大波之后”。 这个从句中的三个词值得一讲: 1. illustration就是“插图画”,其动词是 illustrate,本义就是“画插图”,经常引申为“(形象生动地)说明、阐明”,等同于 show、display、demonstrate 等词。 2. spark:原义是“火花”,大家想想“星星之火可以燎原”(A single spark can start a prairie fire),标题里的 spark 被活用为动词,表示“引发、触发”。 3. racism、porn:这两个词在西方都算非常严重的词了,一个表示“种族主义”,一个表示“色情”( porn 是pornographic的缩略形式),而且有牵扯到未成年人,这样的事情在国外分分钟是大案…. racism、porn这两个词大概是说这样的插图: 4. uproar:读音为 /ˈʌprɔː(r)/ ,名词,原本表示“吵闹、叫喊”,经常引申为“骚动、怨愤”,译得文雅一点可以是“轩然大波”。它和 spark 经常构成一个搭配——spark (an) uproar(引起了轩然大波) 知道了上下文,我们再回到标题中,看看 pulled到底什么意思: China School Textbook Pulled After Illustrations Spark Racism, Porn Uproar “在插图引发了涉及种族主义、色情问题之后,中国教科书_____。” 怎么样,这个空格的含义是不是呼之欲出了? 请继续往后看: 我们来看看 pull 的基本含义:to hold something firmly and use force in order to move it(用力挪走某物),比如 1. pull the plug out. (把插头拽出来)2. She pulled off her boots. (她把靴子脱下) 看到这里有同学不免又有疑问:China School Textbook Pulled 照道理这里应该是被动语态啊,be 动词呢? 这是新闻标题的特色了,外媒标题为了精简版面,经常省略冠词(a、an、the)、不定式标志(to)以及 be 动词。 补充完整应该是 China School Textbook Was Pulled,中国教材被“拔掉”,怎么翻译会更好呢? 注意,新闻报道的首段一般是对标题进行详细说明,我们从首段找找别的线索: A state-owned Chinese educational publisher was forced to recall a set of elementary school math textbooks after its illustrations were widely criticized for being ugly, pornographic and covertly pro-American. 参考翻译(为了让大家更好地看出中英文对照关系,下文我按照字面顺序进行翻译): “一家国有教育出版社被强制召回一套小学数学教材,在其插图因丑陋、色情和隐晦亲美被广泛批评之后。” 所以标题中的“China School Textbook Pulled”等同于正文部分的“was forced to recall a set of elementary school math textbooks”。 所以, (was) pullled 就可以翻译为“被强制召回”。 唉,这次真是丢人丢到国际上了,希望人教社彻查此事,对相关人员进行追责,毕竟面对的都是祖国的花朵,兹事体大。 这件事你怎么看,可以评论区聊聊。