从“白俄罗斯”到“白罗斯”
2018年3月16日,“白俄罗斯”驻中国大使馆官网发表声明性质的文章,澄清“白俄罗斯”的中文译名应为“白罗斯”,而不是“白俄罗斯”。
第一次对“白俄罗斯”有较深的印象,是1990年前后,看钱钟书的《围城》里面有个骗子韩学愈,用在中国娶的“白俄”老婆,诈称美国人,赚取了三闾大学校长高松年的信任,获得了英文系系主任的聘书。
新版的《围城》得更正为:
高松年当时没想到,韩学愈这外国老婆是在中国娶的白罗。
电视剧照,韩学愈夫妇家宴方鸿渐
后来对“白俄罗斯”有印象,是有个来自Belarus的犹太人同事告知,Bela是White的意思,Belarus就是White Russia,
对“白俄罗斯”的最深印象,是一款广为流传的鸡尾酒“白俄罗斯”。它的口感绵滑,有咖啡和伏特加混合的口感和芳香,冰激凌的味道。
“白俄罗斯”的配方极简单:
5份伏特加酒,2份咖啡酒,3份白奶油,搁冰上。
但这“白俄罗斯”鸡尾酒的英文名不是Belarus,而是White Russian。
“白俄罗斯”改为“白罗斯”,最起码国名不会和酒名混为一谈了。这大概是Belarus官方2018年3月16日开始郑重其事地更正中文译名的背后原因吧。
现在看来,五年过去了,“白俄罗斯”企图把中文译名改为“白罗斯”努力并不成功......
可能,改中文译名这份大礼,会在几天后正式联合公报中送给“白罗斯”。
欢迎转发。
转载请标明作者及以下
公众号:chance_gardener
网站: www.uslaowang.com
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章