洛杉矶县高院口译人员缺乏严重影响案件审理
加州口语翻译联盟的代表7日抱怨说,洛杉矶高等法院缺少法庭口译译员已成为严重的问题,预计在今后两年內该法院系统还将会有40%的口译人员流失。
加州口语翻译联盟区域(Local 39000)代表迪萨尔沃(Begonya De Salvo)7日表示,洛杉矶高等法院的认证口译人员严重缺乏,已影响到了法庭审理案件的进度,许多案件因为没有合格的法庭口译人员而不得不延期审理。7日迪萨尔沃及其联盟成员在洛杉矶市政府前举行记者会,说明现在法庭缺少译员的情况。迪萨尔沃说,这并不是某几种语言缺少合格口译人员的问题,而是所有需要法庭语言翻译服务的语言都存在着同样的问题。
迪萨尔沃表示,在未来两年时间內,她预计将会有40%的法院认证口译人员会离开洛县高等法院系统,原因是私人机构付给口译人员的报酬远高于县高院系统所付给译员的薪酬。她表示,她代表了近千名加州口语翻译联盟的成员,其中包括一定比率的亚裔语种口译译员。她说,由于法庭口译人员的缺乏,洛杉矶县已出现了“双重”司法系统,一个是讲英语的系统,一个是需要语言翻译的系统,而在后一个系统中,许多案件不能得到及时审理,这是不公平的。
加州口语翻译联盟区域(Local 39000)代表迪萨尔沃在记者会上发言。侨报记者邱晨摄
迪萨尔沃指出,联邦宪法第六修正案保护不谙英语而又涉及法律案件的个人获得法庭语言翻译的权利,但目前法庭却缺少合格的口译人员。洛杉矶是多元族裔聚居区,当地居民使用约200种语言或方言。迪萨尔沃指责洛县高院对于语言翻译基金(LAF)管理、使用不当,致使大量法庭翻译人员流失。
在洛县高院洛杉矶国际机场区域分院工作的法庭认证口译译员帕伊西艾瑞(Maria Antonie Pellicciari)说,她以前有9个同事,缺员严重时常常仅有她一人为17个法庭做译员。经过她的抗争,现在该分院的口译译员增加到了4人。她表示,在她服务的被告或原告中,有一些是外国人。帕伊西艾瑞是一名英语/意大利语与英语/西班牙语的法庭认证口译译员。
洛杉矶县高等法院公共辩护律师联盟的代表芬斯基(Karl Fenske)表示,实际上,在洛县高等法院系统因缺少口译人员而不得不推迟审理案件的事情每天都在发生。他说,特别是那些需要陪审团审理的案件,因缺少译员而改期审理影响很大。他表示,有时法庭上不是却少一名译员,如有多名证人同时出庭的案件,就要有多名译员同时出庭,有时法庭上会同时要求有4名译员同时出庭协助翻译。
往期回顾
往期回顾
本文为美国侨报记者稿件
未经授权 不得转载
微信扫码关注该文公众号作者