香港回归25周年,张学友因这番话被喷惨了。。。
侃哥的第 1718 次原创
香港回归25周年庆典刚办完,网上就传出一些不悦耳的声音。
香港娱乐圈“四大天王”之一的张学友,竟被喷惨了…
事情是这样的:
央视7月1日采访了一些包括张学友在内的香港艺人。
他在视频中用粤语说了这一段话:
因为没有使用“回归”和“祖国”等词语,被一些人质疑不够“爱国”。
还有一些网友认为张学友用了“香港加油”的词汇,更是扬言抵制。
央视疑因负面评论较多,已删除上述影片。
从来都是好口碑的张学友,面对这一突如其来的事件也没坐住,第一时间发声明回应:
看得出,张学友对于某些网友骂自己说了“香港加油”这四个字,还是愤愤不平的。
估计这一波把张学友直接整 emo 了吧。
唉,现在这网络风气啊...不多说了,学英语。
中文有个成语叫“矫枉过正”,矫正弯曲的东西,做过了头,又弯向另一面,比喻纠正偏差超过了应有限度。
对应的英语单词是 overcorrect
这个词还蛮好理解的,前缀 over-表示“过头的”,correct 表示“纠正”,纠正过头了势必带来问题。
看个例句:
If the soup tastes bland, don't overcorrect by adding too much salt.
如果汤尝起来淡,别放太多盐,会矫枉过正。
从这个例句我们可以提炼出一个句型:overcorrect by doing…(通过…来矫枉过正),例如:
She overcorrected her shyness by talking too much and laughing too loud.
她为了克服自己的羞怯,却说话太多,笑声太大。(矫枉过正)
顺便提醒一下,overcorrect 是美式英文,英式英文会用 compensate(过度补偿)一词。
另外,还有一个英谚也表达了类似含义:
“Too far east is west”的字面含义是“太往东就是西了”。
因为地球是圆的,你一直往东走,就会走到西边,比喻矫枉过正会适得其反。
最后想说:
任何东西都不能矫枉过正,否则一定是畸形扭曲的。
微信扫码关注该文公众号作者