如何优美地描写一座城市?丨美国《国家地理》丨外刊赏析
给大家分享一段 National Geographic 上介绍罗马的小短文,这篇文章虽短,但处处妙语成珠。先看一下原文:
①All cities have layers, but few can claim to be as stratified as Rome. ②Civilisations that have taken root here over millennia seem to jostle for prominence at every turn — ③medieval streets constructed above Etruscan sewers, Roman columns repurposed by Renaissance architects, baroque churches consecrated on top of ancient tombs, 1950s flats built upon the remains of palatial villas...
①Part of Rome’s magic is the way in which it honours its icons, like the Colosseum and the Pantheon. ②But rather than simply dining out on its past and preserving the city in aspic, the Eternal City refuses to stand still. ③Part of its unique appeal as a modern metropolis is the way its ancient lineage is woven into the narrative of the present, unfolding across its patchwork of spirited neighbourhoods.
接下来我们进行精读:
第一段
①All cities have layers, but few can claim to be as stratified as Rome.
每个城市都有层次,但很少城市能像罗马一样层次分明。
第一句总领全文,点明了罗马的特点:多层。
layer 的意思是“层、图层”,比如绿化层就是 green layer。layer 还能用来表示抽象的“层、层次”,比如“多层意义”(many layers of meaning),原文 layer 有着双重含义,一方面指城市的分层构造、规划,比如闹市区、休闲区、郊区等等,另一方面指罗马不同时期的文化、文明。
《生活大爆炸》第五季里就出现过这个词,Amy 被 Stuart 表白后,Penny 打趣道:
紧接着,作者对罗马的“多层”特点进行强调::but few can claim to be as stratified as Rome.
few 突出罗马城的独特性,独特在哪?独特在 stratified.
stratify 做动词表示使分层化,这是一个常用于社会学来形容社会阶层的词语,比如形容社会等级分化,可以说 a stratified society 等级社会。
文中 stratified 和前面的 layers 呼应起来。
这部分的意思是:但很少城市能像罗马一样层次分明。
stratified 体现在哪里?下句话便进行解释:
②Civilisations that have taken root here over millennia seem to jostle for prominence at every turn.
在这里扎根的千年文明似乎在每一个角落都在争夺着地位。
②句对①句“stratified”进行展开,讲了罗马的“多层”体现在哪里。
take root 是个非常形象的表达,这里将抽象名词 Civilisations 比作有生命的树木一般,深深扎根于罗马城的土壤里。以此我便可以得到 take root 的引申义:扎根、根深蒂固、深入人心,除了表示植物,还可以搭配观念、方法、活动等,带有比喻色彩,看下面这个例子:
《权力的游戏》第二季中也出现过这个表达:
Civilisations that have taken root here over millennia,千年以来,在罗马生根发芽的文明。
至此,上文的 as stratified as Rome 就很好理解了,指不同历史时期,罗马多层次的文明。
jostle 是个很形象的词语,指“(在人群中)挤,推,撞,搡”,后面加介词 for,则有了“争夺、争抢”的意思,相当于 compete for,但 jostle for 更有画面感。
文中说,Civilisations jostle for prominence (不同时期的)文明争夺显赫地位、争夺关注,罗马城瞬间活了起来,不同的文明都在努力展现着自己的风采,有种百花齐放百家争鸣的感觉。
再看一个《经济学人》中关于 jostle 的例句:
在英剧《唐顿庄园》第六季中,罗伯特一家前往伦敦观赏亨利的赛车比赛,解说员这么描述比赛场景:
思考一下,如果我们用 compete,只能传达出“竞争、争夺”的含义,有点干巴巴的感觉;但用了 jostle,则多了一种“人们为得到某物而相互推搡”的画面感,更加灵动。
at every turn(处处、到处),这个短语进一步体现出不同文明之间的争奇斗艳。
at every turn 究竟体现在哪些方面呢?后面通过破折号举例说明:
③medieval streets constructed above Etruscan sewers, Roman columns repurposed by Renaissance architects, baroque churches consecrated on top of ancient tombs, 1950s flats built upon the remains of palatial villas...
在伊特鲁里亚下水道上建造的中世纪街道,文艺复兴时期建筑师改造的罗马柱,在古墓上建造的神圣的巴洛克教堂,在宫殿别墅遗迹上建造的20世纪50年代的公寓……
③句对②句“Civilisations that have taken root here over millennia”进行展开说明,通过具体的例子,体现出罗马的千年文化。
这部分作者全部采用了「名词+分词作后置定语」的结构,节奏型极强。其中名词为核心词,分词起到补充、修饰的作用:
1. medieval streets constructed above Etruscan sewers
constructed above Etruscan sewers 修饰 medieval streets,意为:在伊特鲁里亚下水道上建造的中世纪街道。
Etruscan 伊斯特拉坎,是一个古罗马崛起之前的文明。
2. Roman columns repurposed by Renaissance architects
repurposed by Renaissance architects 修饰 Roman columns,意为:由文艺复兴建筑师改造的罗马柱。
repurpose 由前缀 re(又、再、重新)和 purpose(目的)组合而成,即“改变...的用途、稍加改动”,看个例句:
Roman columns 指“罗马柱”,熟悉历史的同学都知道,欧洲的文艺复兴是对古罗马、古希腊文化艺术的复兴,很多文艺复兴时期的作品都有鲜明的古典时代的印记,文艺复兴时期的建筑师对古罗马柱(Roman columns)再次加工利用(repurpose):
现在很多豪宅别墅在装修时,也喜欢用罗马柱:
3. baroque churches consecrated on top of ancient tombs
consecrated on top of ancient tombs 修饰 baroque churches,意为:在古墓上建造的神圣的巴洛克教堂。
baroque 指“巴洛克风格的”。
consecrate 表示“使神圣化,把...奉为神明”,除了用在宗教领域,还可以用来称赞某人的奉献精神,比如:
文中 baroque churches consecrated on top of ancient tombs,原文本身含义是指巴洛克式的教堂修建在古墓上,但为了让文字更具活力,作者直接将其升华,用 consecrate 使无生命的建筑充满神性。
4. 1950s flats built upon the remains of palatial villas
built upon the remains of palatial villas 是过去分词形式的后置定语,修饰 1950s flats,意为:在宫殿别墅遗迹上建造的20世纪50年代的公寓。
不同历史时期的遗迹堆叠在一起,这便是第一句 as stratified as Rome 含义所在。
第二段
第一段介绍了罗马悠久而丰富的历史,体现出城市的“多层”,第二段将时间迁回当下,讲了罗马作为现代大都市的魅力,从而进一步体现出该城市“多层”的特点。
①Part of Rome’s magic is the way in which it honours its icons, like the Colosseum and the Pantheon.
罗马的魅力之一在于它尊重圣像,比如斗兽场和万神殿。
①句承接上段,对上文进行概述,讲了罗马对历史的尊重。
in which 中,which 代指前面的 way,代入:in the way it honours its icons 罗马尊重其圣象的方式。所以这句话的意思是:罗马的魅力之一在于它尊重圣象的方式。
like the Colosseum and the Pantheon 是对 icons 的举例,指“斗兽场和万神殿”,都是充满历史味道的场所。
②But rather than simply dining out on its past and preserving the city in aspic, the Eternal City refuses to stand still.
但是,这座永恒之城并没有躺在过去的功劳簿上,故步自封,停滞不前。
②句起到承上启下的作用,讲了罗马不单单有历史。
dine out on 这里表示“依靠...维持声誉”,有一种“啃老本”的含义,看下面这个例子:
此外,我们也可以用 rest on your laurels 表示“啃老本,躺在过去的功劳簿上”,laurel 本义是指“月桂树”,在希腊文化中,月桂叶花环象征着胜利和地位,联合国徽章就是被月桂叶围绕的世界:
所以 rest on your laurels 就有了“躺在自己的胜利中、躺在功劳簿上”的意思,比喻不思进取。美剧《西部世界》第二季第一集中就出现过这个用法:
文中 rather than simply dining out on its past 的意思就是:罗马并没有只躺在过去的功劳簿上。
preserving the city in aspic 中,aspic 本意是“肉冻”,是一种将清汤加工为果冻状态,并在其中镶入肉块、蔬菜、水果等的食物,如图:
preserve the city in aspic 字面意思是:把城市保存在肉冻里,比喻“裹足不前、故步自封”,和前面的 dine out on its past 是一个意思。
stand still 很好理解,表示“静止不动,停滞不前”。
回顾这句话,作者用了三种不同的表达来描述“啃老本”“不思进取”的含义,另外,表示“罗马”,作者并没有重复使用 Rome 一词,而是用了 the Eternal City 来替换,这是英语的一个特点:短距离内不能出现同样的短语或句式结构,同样的意思,要用不同的方式表达出来。
③Part of its unique appeal as a modern metropolis is the way its ancient lineage is woven into the narrative of the present, unfolding across its patchwork of spirited neighbourhoods.
罗马的另一魅力在于,作为一个现代大都市,罗马将历史与现代融为一体,交相辉映,这种融合在充满活力的街区中随处可见。
③句承接②句,讲了罗马作为现代大都市的魅力。其中本句“Part of its unique appeal”和①句的“Part of Rome’s magic”在结构上相呼应。
这句话的主干是:Part of its unique appeal as a modern metropolis is the way
其中,Part of its unique appeal as a modern metropolis 为句子主语,意为“作为当代大都市,罗马独一无二的魅力的一部分”。unique appeal 和前面的 magic 是一个意思,属于同义替换。
its ancient lineage is woven into the narrative of the present 是定语从句,省略了 in which,补充进去:Part of its unique appeal as a modern metropolis is the way (in which) its ancient lineage is woven into the narrative of the present.
回顾一下第①句:Part of Rome’s magic is the way in which it honours its icons, like the Colosseum and the Pantheon.
①句出现了 in which,③句为了避免句式重复,故将 in which 省略。
lineage 跟 line(线)有关,表示 the series of families that sb comes from originally 汉语经常翻译成“世系、宗系、血统”,文中具体指罗马古文明的传承像一条线一样延续下来。
woven 的原形是 weave,本义是“编织”,这里比喻“编纂、编造(故事)”,带有一定比喻色彩,比如,to weave a narrative 编故事,再看个例句:
文中 its ancient lineage is woven into the narrative of the present 可以理解成:古代文明编织入当代的故事中,通俗一点就是“古今结合、历史与现代融为一体”,描写得非常优美。
再看句子最后的分词状语结构:unfolding across its patchwork of spirited neighbourhoods.
这部分作为补充,隐含的主语是 its ancient lineage is woven into the narrative of the present 这件事。
patchwork 本义是指 a thing that is made up of many different pieces or parts “拼凑之物”,看个例句:
文中是作引申义,比喻罗马这个古今融合之地(古代和现代拼凑在一起),我们也可以模仿写个句子,比如香港有着各种文化和宗教,可以说:
精读就讲到这里,以后我们用英文介绍城市时,就可以套用这两段话的语言,比如:
在描述城市多样性时,可以说 have many layers、be as stratified as;
在描述城市历史文化时,可以说 Civilisations that have taken root here over millennia seem to jostle for prominence at every turn;
在讲城市尊重历史、保护历史遗迹时,可以用 honours its icons, like...;
描述城市锐意发展、日新月异时,可以套用 rather than simply dining out on its past and preserving the city in aspic, the city refuses to stand still.;
体现城市的古今融合时,可以说 Part of the city's magic is the way in which it honours its icons, like... Part of its unique appeal as a modern metropolis is the way its ancient lineage is woven into the narrative of the present.
感谢阅读!
微信扫码关注该文公众号作者