迪奥抄袭争议与外媒的文字游戏
知名品牌迪奥(Dior)售价高达2.9万元的“中长半身裙”最近引发热议,很多网友指出,这款裙子抄袭了中国的传统服饰马面裙。“迪奥抄袭”相关话题词也冲上了热搜榜。
目前国内外有不少媒体对此事进行了报道,昨天看到了英国《泰晤士报》(The Times)关于这一事件的文章,标题为:China accuses Dior of culturally appropriating horse-face skirt
《泰晤士报》的标题其实是个文字游戏。要理解这一点,我们要先弄清楚标题中culturally appropriating的含义。
Culturally appropriating来源于cultural appropriation(文化挪用),这是一个近年来在西方比较流行的词。《牛津高阶英语词典》对此的解释是:
the act of copying or using the customs and traditions of a particular group or culture, by somebody from a more dominant (= powerful) group in society
Dictionary.com对此的解释则是:
the adoption, usually without acknowledgment, of cultural identity markers from subcultures or minority communities into mainstream culture by people with a relatively privileged status.
综合上面的词典解释,我们可以知道,所谓的“文化挪用”是指一群相对强势的人在未经同意下,使用另一群相对弱势的人的文化(比如服装、语言、音乐等等),且不在乎被挪用的文化本来的意义。“文化挪用”的一个特征是相对强势的群体对相对弱势群体文化的使用。
举个例子,北美白人如果穿印第安人的传统服饰就可能被视为“文化挪用”,因为印第安人在北美属于弱势群体。但如果印第安人使用白人的语言、音乐和服装等文化因素,则不被视为“文化挪用”。
前两年有一个新闻:美国白人女生Keziah Daum因为穿着旗袍参加高中毕业舞会而被一些亚裔指责为“文化挪用”。但国内很多网友认为这是发扬中国传统文化的一个机会,应该要有文化自信。《中国日报》当时也有一篇评论文章认为,白人穿旗袍参加舞会不属于“文化挪用”。因为文化挪用是强势文化对弱势文化的借用,而中国传统文化并不是弱势文化。
上面《泰晤士报》的标题,其潜台词就相当于认为“马面裙”以及其代表的中国传统文化是弱势文化,这当然是错误的。
此外,标题还起到了偷换概念的作用。为什么这么说呢?因为网友和官方媒体并没有提到所谓的“文化挪用”问题,而是迪奥的抄袭问题。将性质严重的“抄袭”说成含混不清的“文化挪用”,这也是一种文字游戏。
作为对比,《环球时报》英文版有这样的报道:
French fashion brand Dior encountered controversy again on Chinese social media platforms as some Hanfu lovers accused the brand of copycatting the design of traditional Chinese horse face skirt in its fall 2022 collection without clarifying the source of inspiration.
《环球时报》通篇没有出现cultural appropriation这样的概念,而是用copycat一词来强调迪奥的行为属于“抄袭”,这也很好传达了媒体对此事的态度。
推荐阅读
欢迎星标置顶“英文悦读”公众号
微信扫码关注该文公众号作者