Redian新闻
>
“没有翻译文学,写作就不成立”:第二届译文双年选主题沙龙第一场精彩回顾

“没有翻译文学,写作就不成立”:第二届译文双年选主题沙龙第一场精彩回顾

公众号新闻

8月17日,第二届译文双年选颁奖典礼暨主题沙龙在上海世纪出版园举办。郑体武翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》获得了这一届“译文双年选”。译文双年选旨在回顾近年来在上海译文出版社出版的,在翻译史上卓有成就的外国译作,表彰优秀译者。本届译文双年选评审团由李敬泽领衔,并召集八位来自文坛译界的专家,他们的专业领域横跨中文写作与英、法、德、日语文学翻译。

译文双年选为业内同仁提供了一个高层次的研讨与交流平台,当日李敬泽、毕飞宇、刘文飞、陆大鹏、毛尖、魏育青、袁筱一、邹波等作家、翻译家齐聚一堂,就“文学翻译的过去、现在和未来”带来了三场精彩的分享。主题沙龙由上海译文出版社副总编辑、《外国文艺》主编黄昱宁主持,八位嘉宾分三组登场,展开热烈讨论,思想火花四溅,妙言高见贯穿,堪称一场大咖云集的年度文学盛会。下面就让我们一起来回顾一下现场嘉宾的精彩发言,感受他们对于文学翻译的过去、现在与未来的思考吧。

第一组三位嘉宾是中国作家协会副主席、江苏省作家协会主席、南京大学教授毕飞宇,复旦大学德语系教授、著名德语翻译家魏育青,中国社会科学院外国文学研究所研究员、著名翻译家刘文飞。


“没有翻译文学,我的写作就不成立”

点击观看精彩片段

👇

主持人黄昱宁(下简称黄): 我们这个沙龙的主题是“文学翻译的过去、现在与未来”,所以第一组首先是从回顾开始。在很多读者的认知当中,文学翻译或者说翻译文学,大家第一个想到的就是书架上从小到大读的世界名著,也就是经典文学译作。所以我们从谈论这些经典开始,长久以来,翻译文学我想不仅仅是作家的借鉴或者说学习的对象,本身也参与建构了中国现代文学,现代的语言。

我注意到毕飞宇老师近几年除了继续写长篇小说(刚刚发了一部《欢迎来到人间》)以外,还有很有影响的一本书叫《小说课》,其中谈到了很多经典的作品,包括不少外国的著作。我印象比较深的像《项链》,奥斯丁的小说,还有《局外人》都有谈到,一谈一大篇。

第一个问题先从毕老师开始,这些作品对你的写作生涯,包括现在有什么样的影响?

毕飞宇:对于我这样一个出生于60年代中国的写作者来讲,我感谢我们的翻译文学,感谢我们的翻译家。如果没有翻译文学,我可以健康地成长,我可以快乐地在这个世界上生活一辈子,一点问题没有。但是我作为一个讲汉语的人,没有通过翻译文学的学习,要成为一个小说家,没有任何可能。可以这样说,我之所以后面写作,绝大部分要归功于翻译,因为我写的是小说。我作为写作者,没有把大量的时间放在翻译文学的阅读,这是不可想象的。

某种程度上讲,其实在我刚刚开始写作的前五六年,甚至于七八年,我所选择的语言依然是学我们的翻译,有意地、无意地,让自己的行文向翻译语言去靠拢。因为只有那样,你只有把那样的语言写出来,你的表达方式跟翻译语言有点像,你才能告诉自己:“我在写小说”。至于后面我们讲到自己的语言,那是后面的事情。但是你不管怎么说,从我个人来讲,从我个人写作的传统来讲,翻译是决定性的一步,哪怕在后来的过程中你可以舍弃它,你可以寻找自我,但是没有这一步,我的写作就不成立。

黄:之前跟您聊起,我都不太知道,原来您对诗歌还有很大的兴趣。尤其是您说到《白银时代》其实还是被低估的,有更大的价值。

毕飞宇:如果你真的喜欢小说,那么你热爱诗歌、阅读诗歌,甚至于有写作诗歌的历史,都是正常的。我刚刚没有说我写得好,这我不能吹。但是如果你认真地阅读我的小说,你就知道这个写小说的人是从诗歌那儿过来的,这个是一目了然的,在我的小说里面至今有这样的痕迹,因为从我的审美趣味来讲,我当然知道不能用诗歌的语言去替代小说的叙事,这是毫无疑问的。但是我对诗意的痴迷,同样也是不可怀疑的。

我到现在依然阅读诗歌,虽然我知道我的能力不足以支撑我做一个诗人,但是阅读是永远不能放弃的。一个热爱文学的人不读诗,那叫什么热爱文学?我觉得那就是一个谎言,几乎就是一个骗子,而且如果你没有能力去对诗歌进行审美的接收,如何能去写小说?我觉得也是可疑的,起码不能成为一个好作家。

黄:接下来就问刘文飞老师。我经常在工作中被问到一个问题,怎么样的翻译是好的翻译?因为同一本经典著作,往往译本是有很多的,我们出版社有很多,别的出版社也有很多。我作为从业者,我不能说我们的是最好的,我只能说有那么多版,其实是有存在的必要的。

在这个问题上,您的翻译当中,有的是新译,有的是重译,您觉得重译作品的价值或者它的意义,或者它的方法上有什么跟新译不一样的地方?

刘文飞:我给大家先讲一个小故事,大概七八年前我在莫斯科参加了翻译家大会,这个当然也是俄罗斯在苏联解体以后,感觉到俄罗斯文学的世界影响力在下降,于是政府举办了一个很大的活动,把全世界各个国家翻译俄罗斯文学的翻译家,都请到莫斯科去。

在那个会上,有一个日本同行,叫沼野充义,他自己是东京大学的文学教授,他就做了一个发言,系统地说到了俄罗斯文学在日本的传播情况,到结束的时候他突然说了一句话,他说在日本,契诃夫每到二十到三十年要重译一下,我后来一想,中国也是一样的。当时我站起来问了他一个问题,因为国外的会议发言人跟听众的互动更多一些。我说你们日本的《源氏物语》为什么从古到今都是一个一直不动的版本,为什么读契诃夫却要换一种翻译呢?他说我没办法回答这个问题,他很机智,他说我把这个问题给到现场的每一个翻译家,结果这些翻译家没有人能回答这个问题。在中国这个问题也是一样,我们读《红楼梦》绝对不会怪曹雪芹,更不会怪我们自己。为什么同样的文学读者对我们母语创作的原著不会做挑剔,但是对翻译的文本必须要重译?

翻译家当时都没有人能回答这个问题,实际上大家都没有意识到这个差异。其实关于重译,比如说在美国,好像没有一个译本是从头到尾不变的,如果有的话就是《圣经》。

大家终于意识到了有几个并存的译本,甚至在历史前后不同的译本,只会给读者更多的选择。

另外我们经常会判断哪个译本好还是坏,其实除了粗制滥造或者剪刀拼接起来的,如果是认真翻译的,一般来说每个译本都有它的独特之处。袁筱一老师可能会知道,《红与黑》有三十个译本,其实里面有很多好的译本,你一定要找出一个最好的,其实没有意义,因为它们都有不同的风格。……如果这个意义上来说的话,重译是必须的。有多少翻译家,就有多少译作。

文学名著的重译,从一个很少见的现象,现在变成遍地开花的现象。从有人争论能不能重译,变成大家很麻木,不去关注。我们买一本书的时候,不太考虑这个《复活》是我译的,还是草婴先生译的。买翻译作品的时候,没有人看译者,这个也很奇怪。

黄:谢谢刘老师。魏老师是德语翻译家,德语比起英语来说没有那么多译作。您也是有重译的作品,您会觉得重译对你是一种挑战吗?就是说会有前面的影子作为束缚吗?有没有这种顾虑?会特别需要让自己的风格凸显吗?   

魏育青:重译的话,我一直有个想法,我们实际上在翻译一部作品的时候,会考虑到有很多价值,价值一、价值二、价值三、价值四,有一系列的价值。比方说它的文体,比方说风格,它的内容或者什么,反正有很多你想到的东西。像我们在做翻译工作的时候,我自己就能感觉,你把这些价值全部都表现出来是不可能的,你必定有选择,有选拔,你头脑中有个价值的层次结构。

有的人会这个表现得多一点,他觉得这个一、二、三是必须要表达的,另外一个译者觉得四、五、六是必须要表达的,因为全部表达是不可能的,你必须要有挑选。这样也一定程度上说明重译的必要性。

像刘老师刚刚所说的那样,粗制滥造的,出于其他非审美、非理性考虑的重译作品,当然不在其列。他可能在其他方面表达得不错,但是我觉得从我的审美趣味来说,或者从我对翻译的认识来说,我觉得审美方面的考虑肯定是要多一点的。在具体的操作方面,我觉得如果我重译的话,我肯定不会去看前面的(译本),不会故意去看前面的,我会照我自己的方法。当然到最后我会看一眼,我是不是有错漏,是不是别人处理得更好?同时我也会发现他有些错漏,我会给他改过来,这样从整体的选择上就会更好一点。

黄:最后还是想问问毕老师,包括我在内,都是有一些翻译经验的。您是一个作家,也是读者,从你的角度,你看外国文学作品,你会比较注意译本之间的区别吗?茨维塔耶娃要是换一个人翻译,完全成了别的娃了。   

毕飞宇:在我看来,一部小说起码要看两个译本。一个译本有的时候不说明任何问题,你仅仅是了解这个东西,译文与译文之间的区别,本身构成了文学阅读当中的审美点。

我给你举个例子,比方说《包法利夫人》,许渊冲先生(的译本里)有个句子,面对一个小把戏什么什么,读到这一句时我停了很久,因为我们了解的小把戏是一个手段,这地方明明是描写孩子的,他为什么写小手段?后来我明白了,许渊冲先生是江西人,他这个地方的“小把戏”,其实就是指小孩子们。当我理解许渊冲先生是江西人,我理解了小把戏,刹那之间特别开心。你区分一下不同的译本,哪怕是一些构成障碍的地方,它都会给你构成一种想象不到的阅读的快乐。

- END -

第二届译文双年选获奖作品

《我独自面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》

👉 点击购买纸质书

[俄]曼德尔施塔姆 著
郑体武 译
上海译文出版社

《尤利西斯》

👉 点击购买纸质书

[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯 著
刘象愚 译
上海译文出版社

微信公众号推送机制更新
为了确保能第一时间看到上海译文推送
点亮文末
“🌸在看”
或进入公众号主页将上海译文设为“⭐️星标”

更多资讯,点击关注

👇

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
(272)他是独裁者吗?《得闲饮茶——赴一场宋式风雅》精彩回顾西索动态|第二届学术教育研讨会精彩回顾UAD@CADE上海站!浙大院专题展及主题沙龙火热收官译文双年选决选作品《血清素》介绍:直指现代社会孤独与虚无的杰作EMQ & 亚马逊云科技联合主题沙龙:新经济周期下企业出海的数字化引擎全龄段名校/全行业名企录取!期待与你一起见证新一年的辉煌! | 留明教育2023年八月精彩回顾嘉宾官宣|「新消费时代 解锁IP联名无限可能」主题沙龙报名启动树立业界标杆,深耕翻译志业——第二届“译文双年选”奖项授予《我独自一人面对严寒》(郑体武译)与《尤利西斯》(刘象愚译)硅谷人工智能创新之旅精彩回顾 | 与世界顶尖科技企业交流,探索人工智能创新之谜今夜圆桌派,嘉宾渡边、btr这样点评“译文双年选”入围好书……译文双年选决选作品《尤利西斯》介绍:现代主义小说的巅峰High玩一夏|智云 x RainBox 精彩回顾今夜圆桌派,嘉宾孙孟晋、胡桑这样点评“译文双年选”入围好书……译文双年选决选作品《如何带着三文鱼旅行》介绍:一部妙笔生花的现代生活指南活动招募 | 女性财富主题沙龙高级产品经理特训营第十九期丨港大ICB专题沙龙活动报名:阳光未来,美好予你艺术慈善主题沙龙小镇、垂樱、雪雀,玫瑰,丁香我们仍然在寻找家园:第二届译文双年选主题沙龙第二场精彩回顾今夜圆桌派,嘉宾王京、赵松这样点评“译文双年选”入围好书……纽约州莫霍克山屋(Mohonk Mountain House),湖边山顶详细议程|「新消费时代 解锁IP联名无限可能」主题沙龙报名进行中说一个在中国不知名的世界知名大学译文双年选决选作品《寻味东西》介绍:跨越东西饮食版图,打破舌尖上的偏见精彩回顾!这场会议发言集锦来了今夜圆桌派,嘉宾杨早、曹廷这样点评“译文双年选”入围好书……20余场新生见面会无忧赴美|留明助力备战24申请季!| 留明教育2023年七月精彩回顾【高级产品经理特训营第二十期】丨港大ICB专题沙龙译文双年选决选作品《海边》介绍:诺奖作家笔下气势磅礴的家族史诗译文双年选决选作品《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》介绍:个体生命经历与世界文化的相会交融精彩回顾 | 第七届美国移民月完美收官新时代会孕育属于它自己的文学形式:第二届译文双年选主题沙龙第三场精彩回顾【文末投票】温故知新,「请听讲」第一季:跟管理者聊敏捷,精彩回顾合辑
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。