树立业界标杆,深耕翻译志业——第二届“译文双年选”奖项授予《我独自一人面对严寒》(郑体武译)与《尤利西斯》(刘象愚译)
2023年8月17日,第二届“译文双年选”颁奖典礼暨主题沙龙在上海世纪出版园如期举行。本届专家评审团中除中国社会科学院外国文学研究所所长程巍先生因故未能出席外,中国作家协会副主席、书记处书记、本届译文双年选评审团主席李敬泽先生,中国作家协会副主席、江苏省作家协会主席、南京大学教授毕飞宇先生,中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞先生,上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德文系教授魏育青先生,华东师范大学外语学院法语系教授、博导、思勉人文高等研究院院长、上海翻译家协会副会长袁筱一女士,著名作家、华东师范大学教授、上海电影评论学会副会长毛尖女士,复旦大学日文系教授邹波先生,社会科学文献出版社南京编译中心主任、世界史研究者、英德译者陆大鹏先生均出席了典礼。
评审团评委经过充分的交流和讨论,决定将第二届“译文双年选”奖项授予郑体武翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》。
在颁奖典礼上,中国作家协会副主席李敬泽、中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞、江苏省作家协会主席毕飞宇和上海翻译家协会会长魏育青共同揭晓了奖项及颁奖词,并为译者郑体武和刘象愚先生颁奖(刘象愚先生因故未能到场,由《尤利西斯》责编冯涛代领)。上海世纪出版集团党委书记、董事长黄强,上海译文出版社党委书记、社长韩卫东出席颁奖活动并致辞。
来宾合影
一部优秀译作的诞生,离不开译者的辛勤付出,也离不开译者与编辑、出版社的无间合作。为进一步表彰杰出译者与一流译作,2021年上海译文出版社设立的“译文年选”奖项,旨在复盘近年来由该社出版的外国文学译作,在精品中择优,遴选出在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上均卓有成就的翻译作品。第一届“译文年选”将奖项授予了著名翻译家杨自伍先生翻译的《近代文学批评史》(修订本)。这部皇皇巨著的翻译与修订历时数十年,本身就堪称一个译界传奇。这一奖项的颁发,掷地有声地重申了翻译的伦理,并为探索和确立翻译的更高标准做出了贡献。“译文双年选”的愿景是通过年复一年、届复一届的严谨评选,使得翻译的精神熠熠生辉,翻译的标准愈加明确。在表彰优秀译者的同时,也突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多的关注。
自2023年起,“译文年选”更名为“译文双年选”,进一步扩大作品遴选范围,旨在让更多的精品好书进入评选。在揭晓本届“译文双年选”获奖作品之前,本届专家评审团围绕“文学翻译的过去、现在和未来”展开了对当下思想动态、翻译标准与未来的翻译趋势等问题的深入讨论,为现场来宾奉上了一场思想交流与碰撞的盛宴。
沙龙分为三场,毕飞宇、刘文飞、魏育青就经典文学的现代解读、重译经典文学的价值、意义与方法,外国文学在中国“经典化”的过程展开分享。
主题沙龙之一,对话嘉宾毕飞宇、刘文飞、魏育青
当下世界文学的潮流和趋势、当代文学与其他艺术形式的关系是毛尖、袁筱一、邹波聚焦的话题。
主题沙龙之二,对话嘉宾袁筱一、毛尖、邹波
李敬泽、陆大鹏则就面对技术(例如人工智能)取消人类“叙事主权”的危险,文学以及文学翻译的未来该往何处去发表了见解。
主题沙龙之三,对话嘉宾李敬泽、陆大鹏
👉本次主题沙龙上的精彩内容,近期将在“上海译文”微信公众号发布,详见后续推送。
本届“译文双年选”于今年四月正式启动,初选入围作品共有十七部,语种包括英、法、日、俄、德、意等六种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、诗歌、书信、文学评论与非虚构文学,集结了近年来译文社出版的代表性图书。为最大程度上保证评选的专业性、权威性与高标准,译文社组建了一流阵容的专家评审团,汇集国内文学界、翻译界与评论界等领域的权威代表,由中国作家协会副主席李敬泽先生领衔,担任评审团主席。经过评审团的严谨审读,结合网络票选结果,从十七部作品中选出八部进入决选,包括长篇小说《海边》《尤利西斯》《血清素》《如何带着三文鱼旅行》,诗集《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》,书信集《赫尔曼·黑塞与托马斯·曼书信集》《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—1971》,以及非虚构作品《寻味东西:扶霞美食随笔集》。现场来宾共同观摩了评审团对决选作品的点评视频。
这八部译作各具特色,除了做到翻译的“信、达、雅”,同时在对汉语言的打磨锤炼上,也堪称我们时代不可多得的文字精品。在首届“译文年选”的颁奖典礼上,李敬泽先生曾谈到:“好的翻译首先是好的汉语作品,翻译自现代以来就是中国文学的一部分,其作用从来都不是‘仅供参考’,而是直接地参与了现代汉语言文学的建构过程。”此次入选的作品译者有着贯通中西的广博学识和语言功底,他们的翻译不仅是翻译这件事本身,更是透过语言的张力对中国现代汉语言文学带来了观念变革,扩宽了文学思维,丰富了现代汉语的感受与表达方式。从这个意义上,“译文双年选”奖项的评选在突出文学翻译价值的同时,也是为汉语言文学的创作与出版树立了新的标杆。
译文双年选评审团主席李敬泽先生在致辞中说:“我们伟大的翻译家们以汉语作为锋刃,在一部伟大作品的磨刀石上,磨亮锋刃,不断地更新这个锋刃。每一个译本自有价值,因为就在这个译本上,汉语的锋刃,汉语新的可能性又得到一次磨砺,又得到了一次闪亮。”
译文双年选评审团主席李敬泽先生致辞
上海译文出版社社长韩卫东在典礼上致辞,他说:“今天我们在此相聚,沉浸于译文好书的文字力量,将掌声献给苦心孤诣、辛勤付出的翻译匠人,深切缅怀这些年间离我们而去、化为满天星辰的译者前辈,同时也一起展望翻译文学与汉语文学创作的宽阔前路。”
上海译文出版社社长韩卫东致辞
典礼上,上海译文出版社以一支视频缅怀近年来逝去的翻译家们,以示敬意。
点击观看视频
👇
第二届“译文双年选”获奖作品为郑体武先生翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚先生翻译的《尤利西斯》。颁奖典礼上,本届评审团的主席和评委宣读了两部作品的颁奖词。
授予《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》的颁奖词是:“曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最杰出的诗人之一,他的诗歌是战争期间人类悲惨命运的沉淀。郑体武先生的译笔充满激情,体现了译者掌控汉俄两种语言的高超技艺以及字斟句酌、精益求精的翻译态度,传达了巨大的精神力量和艺术魅力,让今天的读者得以与那个沉痛的灵魂展开对话。这套诗集的出版无论对诗歌翻译还是诗歌写作,都具有极为重大的意义。”
奖项授予郑体武先生翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》
点击观看视频
👇
授予《尤利西斯》的颁奖词是:“《尤利西斯》是现代主义小说的巅峰,一部‘不可译’的放肆的语言创新之作,通过大量具有先锋色彩的语言实验和细节描写构建了一个交错凌乱的时空,对译者的翻译提出了巨大的挑战。刘象愚先生像乔伊斯一样,敢于‘向极峰探险’,耗时二十余年,苦心孤诣,反复推敲,极尽现有汉语之能,尽力将原著的风格传神译出,并辅以详尽的注解,在学术性上达到了空前的高度,为经典名著的翻译树立了典范。”
奖项授予刘象愚先生翻译的《尤利西斯》,责任编辑冯涛代表刘象愚先生领奖
点击观看视频
👇
上海世纪出版集团党委书记黄强在致辞中表示,“译者对图书的生命周期有至关重要的作用,优秀的译者能忠实传达原作魅力,他们的‘再创造’甚至能赋予原作更鲜活的能量。希望译文双年选活动为译者发声,挖掘潜力新人,让出色译者聚集于此,从而打造更多高品质图书。希望‘译文双年选’能继续团结发展一批优秀译者,让译者从文字背后走到前方,让他们的辛劳与热爱为社会所看到。”
上海世纪出版集团党委书记、董事长黄强致辞
- END -
微信公众号推送机制更新
为了确保能第一时间看到上海译文推送
点亮文末“🌸在看”
或进入公众号主页将上海译文设为“⭐️星标”
更多资讯,点击关注
👇
微信扫码关注该文公众号作者