Redian新闻
>
聊一聊《马斯克传》中文版的一处翻译问题

聊一聊《马斯克传》中文版的一处翻译问题

教育

关注原版书的同学最近应该有听说过马斯克的新传记Elon Musk,传记作者为美国知名记者Walter Isaacson(沃尔特·艾萨克森)。Walter Isaacson在写人物传记方面非常专业,他之前还写过著名的《乔布斯传》和《爱因斯坦传》。

为了写好这本书,Walter Isaacson花了两年多的时间近距离接触马斯克,获得了很多第一手资料。这部《马斯克传》也是市面上所有关于马斯克的传记作品中最详尽的一本。这本书12号刚上市,现在已经冲上了美国亚马逊畅销书排行榜前列。中文翻译版也跟英文版同时发布,现在在“微信读书”上就可以读到中文版。

我读了一下中文版,总体翻译还是比较流畅的,不过序章部分有一个句子处理得不是很好。英文原文是:

But he admits that he encouraged a physical and emotional toughness. “Their experiences with me would have made veldskool quite tame,” he says, adding that violence was simply part of the learning experience in South Africa.

中文版翻译:但埃罗尔也承认,他希望孩子们在体格和人格上都能强壮起来。“他们和我在一起,让他们更能适应野外学校,”他还补充说,暴力只是他们在南非学到的一部分。

这里要补充一点背景知识:马斯克小时候被送去名为“野外学校”(veldskool)的野外生存营地。那里的环境非常残酷,马斯克经常遭到霸凌。但比野外学校更残酷的是父亲埃罗尔(Errol Musk)。他像一个暴君,性格喜怒无常,给年少的马斯克带来了噩梦,也深刻影响了马斯克的性格和处事风格。

上面英文中But he admits that he encouraged a physical and emotional toughness. 出现了省略,它相当于:But he admits that he encouraged a physical and emotional toughness (in his children).  

Their experiences with me would have made veldskool quite tame. 其中would have done表示一种猜测用法,意思相当于“可能”,tame意思是“平淡的,乏味的”。句子应该理解为:与跟我在一起的残酷体验相比,“野外学校”可能会显得平平无奇。而不是原译文的“他们和我在一起,让他们更能适应野外学校”。

上面的讨论也涉及到情态动词的一个猜测用法。很多同学因为受到虚拟语气用法的影响,会认为像would/could/might have done这样的结构只能用来表示与过去事实相反的假设情况。实际上,情态动词+have done还可以用来表示对事物的推测。


举个例子,新概念3第一课里面就有这样的句子:


As on pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. 

(由于全国的动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏家豢养的,不知怎么设法逃出来了)


这里使用must have been来对美洲狮的来源进行推测。BBC新闻里面也有这样一个句子:


She showed a firm command of the issues, which she effectively mixed with personal touches. While citing her daughter, who died of drug addiction, during a question on marijuana legalisation could have seemed forced, her answer came across as sincere.

句子意思是:她对这些议题展现出了熟练的掌控度,并有效地将它们和个人风格相结合。在关于大麻合法化的问题上她提到了自己因吸毒而丧生的女儿,尽管这一做法可能会显得做作,但她的回答给人的感觉很真诚。


这里作者用could have seemed forced来推测引用女儿案例可能会给人带来的不真诚感觉。


除了“情态动词+have done”之外,我们也可以用“情态动词+do”或者“情态动词+be doing”来表示对事物的肯定推测,比如:


(1) His fans would already be familiar with Caroline. 他的崇拜者们肯定已经很熟悉卡罗琳了。


(2) The bus must be coming soon. 公交车估计很快就要来了。


但must表示推测时一般不用于否定句和疑问句,它的否定形式常用can’t/couldn’t,比如我们可以说:


Where can John have put the matches? He can’t have thrown them away. (约翰能把火柴放在哪儿呢?他应该不会把它们扔掉的)


He couldn't have been more than fourteen years old. (他不可能超过14岁。)


这里不能说:He mustn’t have thrown them away. / He mustn’t have been more than fourteen years old. 因为mustn’t通常用来表示强烈的禁止意味,比如:You mustn’t use the office phone for private calls.




60天话题口语社群明天开班,现在正在拉群。我们将在接下来的两个月时间里面掌握300多个口语高频表达,系统提升口语水平。社群打卡满五天赠送纸质版讲义。社群介绍可见:怎样才能有效提升口语水平?

需要报名的同学可以点击下面小程序或者文末的“阅读原文


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
深度 I 马斯克传记四个要点:一个躁动不安的天才《马斯克传》:是世界首富,也是问题小孩好书推荐:《埃隆·马斯克传》《埃隆·马斯克传》:解密乔布斯vs马斯克,天才的成长轨迹戴锦华评《弗兰肯斯坦》中文版:“意想不到的震撼”《埃隆·马斯克传》节选:为人工智能的未来而奋斗在临海小镇做全麻手术深度| 风靡全球的【马斯克传】,童年学渣如何蜕变为世界首富!?独家首发《马斯克传》片段:如何穿越至暗时刻《马斯克传》双语阅读:少年马斯克有多争强好胜?妖鬼2《马斯克传》总结:想学马一龙,你有病啊?中转《马斯克传》火爆全网,但中文版有一处翻译问题....独家丨我们翻译了《埃隆·马斯克传》马斯克传双语阅读: 对马斯克影响极大的一套科幻小说——《银河系搭车客指南》独家首发|《埃隆·马斯克传》简体中文版全网最速开箱揭秘马斯克传记出版,揭露科技企业家喜怒无常的背后故事马斯克传记首次曝光,从一手烂牌到全球首富,13岁就这么强了!《马斯克传》:什么都逃不过马斯克的“砍三刀”《马斯克传》:特斯拉从「零到1万」的 11 个冷知识《马斯克传》提前读:成为埃隆的那些瞬间深度 |《马斯克传》首次披露,原来科技狂魔也曾是"反应迟钝"的问题小孩《埃隆·马斯克传》节选:万亿级的推文有助于大模型的训练[预约] 刚上市的《马斯克传》爆了哪些猛料?最“懂”马斯克的人解读《马斯克传》《马斯克传》来了,他是人是神还是魔?【英语原著超精读——《马斯克传记》】开始招生啦水乡刀郎《罗刹海市》英文版视频,中英双语歌词,英文版太好听了!看完马斯克传,你能学会啥?《马斯克传》与中国文化的激烈碰撞游记:莫斯科的大街小巷(文字+视频)熬夜看完《马斯克传》:童年时代的一手烂牌,是怎么被他打成世界首富的?《马斯克传》超前解密:肝游戏上瘾,闲钱多到买推特
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。