侃哥的第 2049 次原创前不久我看了一个视频,请大家留意这句话:联合国大会上,主持人请中国代表发言时,说了这句话——I give the floor to the permanent representative of China.其中有个词引起了我的注意:floor这不是“地板”的意思吗?,当然,这里你不能把原句直译为“我把地板给中国代表”,太无厘头了,所以此处 floor 一定有别的含义。查词典吧! 果然,floor 有一层特殊含义——议会中的发言席。“the floor”是一个法律术语,原指议会中间一圈席位,供议员坐在那里发言。the floor 这个概念是区别于 platform(主席台)而产生的,platform 通常比较高,坐着会议主席或主持人,可以更好地监督和控制会议。我想到了 dancing floor(舞池),位于舞厅中央略低于周围地面的地方,专供跳舞用。议会中间发言的那块区域 floor,正如一个“舞池”——不过不是跳舞的地方,而是议员们唇枪舌战的地方。Floor 从“议席”的概念进而引申为“发言权”或“发言机会”,再回到之前的那句——“I give the floor to the permanent representative of China.”能理解为啥是“有请中国代表发言”了吧。我们再多看一些例子:辩论比赛中,主持人说:Now let’s give the floor to the contestant 90.(现在有请第九十号选手发言)。一人说:I have an idea. I like to try.(我有个想法想表达一下),主持人说:The floor is yours. 字面意思“场子是你的了”,也就是“那就请说说吧”。一位议员说:Madam speaker, I still do have the floor.(议长女士,我还在讲话)这里的 do 是助动词,加强语气用的。这句话是再说,发言权还在我这里,言下之意,你tm怎么让别人发言了。由这些例子可见,floor 表示“发言权”更多是一种比喻,give to the floor to you 相当于“现在把场子交给你,你来表演”。而 have the floor 就是“拥有这个场子,大家都听我说话”,是一种很形象生动的表达方式。另外,侃哥希望大家区分 have the floor 和 have a say 这两个短语,因为都可以翻译为“发言权”,但内涵不同。have the floor 所表示的“发言权”实际上是一个“发言的机会”,而have a say 所表示的“发言权”本质上是一种“决定权”,或叫“话语权”。国际会议上,表面上人人都有发言的机会(have the floor),但并不是人人都有话语权(have a say),弱国无外交就是这个道理。联合国大会上,国际场合中,小国家也可以 have the floor,但真正 have a say 的,也就那几个国家。 好了,今天 floor 这个用法学会了,点赞告诉我。