Redian新闻
>
玛丽莲梦露的美,中国人至少一半功劳

玛丽莲梦露的美,中国人至少一半功劳

其他

1927年,上海街头突然出现一种洋饮料。


棕褐色液体、甜中带苦、有气泡。


它还有个古怪的名字——“蝌蝌啃蜡”



可想而知,这么奇怪的东西在当地完全没市场。


于是,饮料公司连忙发布悬赏、征集译名,优胜者可以得到350英镑的奖励。


最终,一位名叫蒋彝的作家脱颖而出,取得优胜,拿走奖金。


他所取的译名,也就是后来家喻户晓的——可口可乐。


      图源:视觉中国   


类似的例子还有很多。


一些听起来高大上的舶来品牌,都有过“蝌蝌啃蜡”的尴尬时期。


它们原本的意思都平平无奇,甚至有些老土。


正是那些令人拍案叫绝的的译名,为其注入了新的生机。

看完下面这些例子,你一定会惊叹译者们的智慧。



化腐朽为神奇的神仙翻译


首先是汽车品牌的两大巨头:


宝马和奔驰。


不得不说,名字取的都很棒。


但你知道吗?


宝马的英文BWM,本意是“巴伐利亚发动机制造厂”


如果在引进时采用直译,恐怕很多人会误以为这是个卖拖拉机的公司吧……


而“宝马”这个译名,不仅能让人联想到古代的“汗血宝马”;


也可以对标辛弃疾的“宝马雕车香满路”,都是“宝贵”与“速度”的象征。


逼格一下子就提升了有没有!


      图源:视觉中国   


另一大巨头——奔驰,原名benz。


它取自汽车之父卡尔·本茨(Karl Friedrich Benz)的姓氏。


原本用本茨作为译名,也不是不行。


只不过,观感上实在是不太会让人联想到汽车。


然后,换上奔驰的名字再试试?


一听就很速度与激情了。


      图源:视觉中国   


喜欢用姓氏做品牌名字,是很多企业、尤其欧美企业的偏好。


家居巨头“宜家”也是如此。


宜家原名IKEA,是一个创造出来的词汇。


“IK”,是创始人Ingvar Kamprad(英格瓦·坎普拉德)的名字首字母缩写;


另外两个字母“KA”,则分别是他小时候生活的农庄名字“Elmtaryd”和所在村庄名字“Agunnaryd”的首字母。


      图源:视觉中国   


中文译名就很厉害了,引用《诗经·周南·桃夭》的句子:


“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”


在保留原有发音的基础上,选用“宜家”二字,让这个原本并没有含义的名字,顿生温馨之感。


      图源:视觉中国   


与之相近的另一个经典翻译,则是席梦思。


这是一个生产弹簧床的品牌,以创始人Zalmon G. Simmons的姓氏命名。


“Simmons”,一般应该被翻译成“西蒙斯”。


唯独在床垫这个领域,“席梦思”成为了一个特有的名字,成为中国人心中弹簧床的代名词。


      图源:视觉中国   


在美妆领域,也有一个公认N0.1的译名——“露华浓”。


就是奥黛丽·赫本在电影《蒂芙尼的早餐》里,涂的那支口红的牌子。



原名Revlon,从创始人的姓氏变形而来。


中文译名,则取自李白的《清平调》


“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”


而创造这位神作的译者,我们也都很熟悉:写过两千多首歌的才子黄霑。


露华浓至今仍被认为是最美的品牌翻译之一。



浪漫至死的中文美学


除了对品牌的化腐朽为神奇,那些浪漫至死的中文翻译美学,在文艺领域上表现得更为突出。


比如玛丽莲·梦露。


作为世界级的文化符号,她短暂而传奇的一生,就如同她的名字一样,如梦如幻。


但你知道吗,梦露的姓氏Monroe(这其实是艺名,梦露本名诺玛·简),和美国的一任总统詹姆斯·门罗(James Monroe)的姓氏是同一个词。


试想一下,如果不是玛丽莲·梦露,而是玛丽莲·门罗,那种梦幻破碎感,一下子就会消失大半。



作为一代人的回忆,电影《魂断蓝桥》的译名来得更为巧妙。


电影本名《Waterloo Bridge》,直译“滑铁卢桥”。


这名字乍一听一头雾水,不知道的还以为讲的拿破仑的故事,完全想像不到电影的爱情主题。


后来电影上映后,不甘心如此的编译组在全国范围内征名。


一位女士根据《庄子·盗跖》中“尾生抱柱”的典故,讲这个描写在陕西蓝桥的故事,与影片的爱情悲剧完美结合,最终创造出“魂断蓝桥”这个名字。


两个不同时代、不同背景、不同国家的故事就这样联系起来,讲述了爱情的痴念婉转,令人沉醉。



除此之外,文学作品的经典译作就更多了。


有些译文,甚至直接成了美文金句,直到今天还在广为流传。


比如泰戈尔的诗集《飞鸟集》中有一句诗,英文是这样写的:


“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 


直译“让生命像夏天的花朵一样美丽,死亡像秋天的落叶一样。”


这句诗被作家郑振铎译为:

“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”


这首诗也有了名字——《生如夏花》。



英国诗人西格里夫·萨松,在代表作《于我,过去,现在以及未来 》中也有一句经典:


“In me the tiger sniffs the rose.”


这句被诗人余光中翻译为:

“心有猛虎,细嗅蔷薇。”


韵律和含义都堪称完美。


看多了这些例子不难发现:


英文更注重实用直给,中文更讲究含蓄美感。


将这种美的力量透过文字传递出来,背后是译者们的不懈努力和追求。



国人对“信达雅”的极致追求


小时候我们都学过,翻译要讲求“信达雅”。


这个标准,由我国清末新兴启蒙思想家严复提出。


而三者皆能做到,是一件相当难的事情。


      天津严复雕像   


很庆幸,我们有这样的人在。


他们之中,有科学家的浪漫。


上世界90年代,钱学森接触到VR技术。


他立刻想到这项技术,未来可以应用于人机结合和人脑开发上。


对此,他给这项技术取了一个非常梦幻的名字——灵境


他还在给朋友的信中写道,自己非常喜欢“灵境”这个名字,中国味特浓。


可惜,如今体验到这项技术的我们,却只知VR,不晓灵境了。



他们之中,也有“择一事,终一生”的执着。


作为诗译英法唯一人的许渊冲,生前一直致力于将“中国味”推向全世界。


钱钟书曾评价老先生:


“若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己。”


      许渊冲先生   


年轻时的许渊冲曾到法国留学。


那时的中国刚刚遭受二战的摧残,满目疮痍,百废待兴。


在外读书的许渊冲,不仅经常受到歧视,更因为看到中华文化在世界的衰落而感到痛心。


于是他下定决心学好英文和法文,希望通过翻译,让中国的文化走向世界。



他翻译老子的著作“道可道,非常道”


Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知晓,但未必是你认识到的真理。)


他贡献了那句“不爱红妆爱武装”的神翻译:


To face the powder and not to powder the face.


巧妙地运用了powder的两种意思:“面对硝烟”,和“涂脂抹粉”。


他用译文表达对妻子的爱:


情不知所起,一往而深。( once begun,will never end.)


在他的译作里,你很难不被那种超脱语言局限的美感而震撼、感动。



严复说过这样一句话:


“一名之立,旬月踟蹰。”


这说的是一个词语或名字的创立,需要十天到一个月的思虑,反复推敲,最终才得以呈现。


这说的,就是译者的工作状态。


而正是因为有这样的人存在,有他们对于文字美的追求,对文化传播的执着,才有了那些“神仙翻译”的出现,有了我们能感知世界的养料存在。


就像许渊冲曾说的那句:


“我的翻译是为世界创造美。”


传播文化,本就是翻译的意义。


很庆幸,我们有他们。


也希望未来,能够更多的人一起:


让中国文化走出去;


让世界听到我们的声音。



1 / Oct / 2022


监制:视觉志

编辑:小   乔

微博:视觉志

点击阅读原文可以来微博找小视玩呀~

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
它要是早出现 20 年,看牙的人可能少一半谁欠我的钱马斯克新官上任三把火!推特正式启动“蓝V认证”付费制:每月8美元,广告少一半猫妹(1)美国裁员潮,H1B员工无处可去,至少一半无法及时找到工作恋爱脑、爱哭、找爸爸,这不是观众想看到的梦露训练ViT和MAE减少一半计算量!Sea和北大联合提出高效优化器Adan,深度模型都能用中国网络小说火遍外网,背后竟是一个华裔外交官的功劳“本世纪末全球人口或减少一半”张五常:孩子应该怎样读书,才能真正做到“事半功倍”年度惨案,电影《金发梦露》获得全网差评!美国裁员潮,持H1B签证的员工至少一半无法及时找到工作美国人平均每人至少有4张信用卡,到底该办几张卡最好?梦露大尺度传记片翻车?“最神似”女主尽显老态口音被嘲玛丽莲·梦露看了都摇头,性感真的消亡了吗?玛丽莲·梦露:裙子卖出480万,死后卡里只剩4000块……入围威尼斯,大尺度分级,这部梦露传记片拍得怎么样?舒淇红毯照美上热搜,23年容颜未变,一半功劳离不开这个好习惯“功劳都是领导的”,我什么也没有美国裁员潮,H1B员工无处可去,至少一半无法及时找到工作!日本人不穿秋裤,却很少有老寒腿,这样去保养”的功劳少不了团聚倒计时回购10次+!我的头发越来越好,它的功劳真的很大是传记片还是杜撰?真假梦露背后2大地震纪念日西海岸又大地震!7.6级至少一人死亡旅行日本已成第四大移民国家,中国移民的功劳最大拼多多3个月怒赚100亿,这里有我114块的功劳(挺胸太痛心,国宝又少一件!中国最长木拱廊桥被焚毁,很多风景,看一眼少一眼!有些人“从不穿秋裤,却很少有老寒腿”,这样“保养” 的功劳少不了!转发博友吉衣好文:浮生之欢愉:小猫奶奶美国人至少有4张信用卡 到底办几张卡最好?美国每天1670人死于该病 拜登说:“我们的目标是将死亡人数减少一半”不愧是玛丽莲梦露最爱的加州小岛,真的美绝了...用好工具,让营销事半功倍
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。