善有善报
去年的今天,在英语阅读课上,我读完了老师 Melanie 推荐的著名美国作家赛珍珠的小说《The Good Deed》《善行》,感触颇深。
赛珍珠(Pearl s.buck),1892-1973,,1938年诺贝尔文学奖获得者。她是美国来中国传教士的女儿,自童年起就成长于中国镇江,并在1935年离开中国。虽然她后期很想回到中国,但因中国形势而无法实现,在1971年尼克松访问中国时,她想随团来华,却未获批准,最终失去了重返故地的夙愿。
小说并不长,总共才两个章节(12页),书中描写了大陆解放前一位逃去美国的潘太太的故事。她是地主的太太,亏得她宝贝儿子把她从四川带到了美国,否则解放后肯定是被专政的对象了。
老太太刚到美国儿子的家中时,儿子天天要上班,媳妇虽然也是华人却不会讲中文,孙子孙女都是 ABC,一句中文也不会。所以她每天傻坐在家中,饱食终日,无所用心,好比花儿一样慢慢地趋于枯萎。
她媳妇看着婆婆状况不好,就去找她华人朋友 Lili 来开导婆婆,因为 Lili 原本就是为社区提供服务的义工。她是位27岁的华人女孩,长相虽不出众,但热情善良,乐于助人。当她来到潘太太跟前时,老太太一下子就喜欢上了她,并为她27岁了还没结婚而惋惜,知道她父母都已去世后,承诺要以母亲的身份为她 arrange marriage。
几天后,潘太太还真看到家对面的商店里,有位高高的小伙子每天都在忙碌着,结果她找借口与这位林先生搭讪上,结果一番努力后,终于为他和 Lili 牵上了红线。大功告成后,潘太太仿佛年轻了好多,因为她为自己能够做了一件善事而快乐不已!
这是我第一次读赛珍珠的小说,尽管里面生词多的数不清,但在 Melanie 的指导下,同时借助于词典,我还是基本理解了小说中的意义。
我的体会主要是两点:
一是当一个人来到一个语言不通、文化相悖的国家,必然会产生心理上的困惑,更何况是上了年纪的老人,她的困境,不就是类似我们这样的年纪,却被困在美的真实写照吗?我那天在课堂讨论中讲了我的体验,说我非常能理解潘太太的处境,如果我两年多来,没学英语,没有结识那么多可爱的老师和同学,恐怕也会与潘太太有同样的感受的:),其实还有一个因素我没说,那就是如果我没在文学城里以文会友,并从他(她)们那里学到许多有益的知识,整天闲来无事,或许也会出现心理健康问题的。
二是关于中外文化差异问题,上星期一 Melanie 要求两个学生当志愿者,就书中第一章提出问题供大家讨论,我作为志愿者提的问题是“Could you feel the cultural differences between China and the United States from the story?”, 结果引起同学们的热烈反应。来自南美的同学感觉很难理解,潘太太怎么可以初次见面就直接询问 Lili那些 private 的问题?感觉是 impolite,我也同意,因为一般来说,初次见面去问女孩的age、marriage,都很不合适,但潘太太是作为一个长辈的身份去关心女孩的终身大事,在中国文化中还是可以被接受的。
那天下课前,Melanie 最后让我们说说故事里的 Good Deed 体现在哪些方面,我又一次举手回答:“潘太太热心当红娘,为大龄女孩牵线搭桥;潘先生在改变了偏见后主动打电话联系 Lili 到家来促成好事;年轻的林先生也是对老太太热情相待,主动协助;而Lili 志愿来潘太太家做义工,最终皆大欢喜,美好姻缘一线牵,应了中国一句俗话”善有善报“(我说的是 Good deed have a good reward,也不知是否准确)。
那天的英语课气氛热烈,赛珍珠的小说真是名不虚传,我期待着以后能在英语课上继续读到类似有意义的故事。