我家后院的“大腕们”
绝对的标题党,^_^,是在我家后院,不假,但是还有仨字“播放的”,*_*:
确切的说,离“donau家后院”更近些,^_^。
两点“文化观察”:
世界上的顶级交响乐团,亚洲之外的那些,几乎没有一个其弦乐手中没有亚裔面孔的。亚裔人的音乐天才应该不低于人类的平均值。
另一点,从这些交响乐团的亚裔成员引申开,可见世界范围的移民是一个广泛而持续的现象。先进的文明造就更好的社会环境,“更好”必然吸引人的注意力,^_^。
下面是老贝那个音乐中歌词的英语翻译:
("Ode An Die Freude")
Beethoven's 9th Symphony
O friends, no more these sounds!
Let us sing more cheerful songs,
more full of joy!
Joy, bright spark of divinity,
Daughter of Elysium,
Fire-inspired we tread
Thy sanctuary.
Thy magic power re-unites
All that custom has divided,
All men become brothers
Under the sway of thy gentle wings.
Whoever has created
An abiding friendship,
Or has won
A true and loving wife,
All who can call at least one soul theirs,
Join in our song of praise;
But any who cannot must creep tearfully
Away from our circle.
All creatures drink of joy
At nature's breast.
Just and unjust
Alike taste of her gift;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
Even the worm can feel contentment,
And the cherub stands before God!
Gladly, like the heavenly bodies
Which He set on their courses
Through the splendor of the firmament;
Thus, brothers, you should run your race,
As a hero going to conquest.
You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions?
World, do you know your creator?
Seek him in the heavens;
Above the stars must He dwell.
来源于此:
Beethoven's "Ode to Joy" Lyrics in English (ca-in-sapporo.com)
朋友们新的一周开心。