为啥美国政府里一个像样的同声翻译(interpreter)员都找不出来?
Nizhenda
楼主 (北美华人网)
中国那个张京,就是前几年随同杨洁篪王毅访问阿拉斯加的,老扬即兴说了半小时不停顿,然后她一口气译出来,用词雅信达全部做到,而且极其流利,没有什么停顿。美方那个翻译官,就是号称八十年代在北大留学的,说的吞吞吐吐,发音,用词,极其业余,完全不像是一个人正式外交场合的翻译官, 感觉这里留学生或者在华外国人随便拿一个出来也不比他差。问题是张京是最近几年才正式成为外交部翻译官,那个美方的人里根时代就开始干了,美国不是人称meritocracy 怎么也不换人?
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。