"Give me liberty, or give me death!" 的中文翻译问题
金笔
楼主 (文学城)
Give me liberty, or give me death!
铿锵有力。但早期的中文翻译是:不自由毋宁死。
这是极大的误导,即把自由和自主都搞混了。确切的翻译应该是:不自主毋宁死。
美国建国,就是为了自主 Liberty 和 Self Governing。这和自由与否大概没有太大关系。
另外一例:一个人在什么时候没有自由呢?那应该是在监狱里吧。但在监狱里,一个人也没有死的自由。“不给我自由,我就去死”,多半没有人来理你。
但是,不给我自主,我就去死。梁山伯与祝英台的悲剧,就是最好的诠释了。
造句两例:
为了有自由,首先必须能自主。
中共给你一点程度的自由,但完全剥夺去你的自主。