Redian新闻
>
理性分析:中国防疫如何打好“下半场”?

理性分析:中国防疫如何打好“下半场”?

公众号新闻

12月7日,国家卫健委出台优化防控“新十条”,意味着中国再次优化新冠防疫措施。

China continued to optimize measures against COVID-19, as the National Health Commission unveiled 10 new changes to restrictions on Dec 7.

一个月前,中国刚发布了“二十条优化措施”来应对传染性更强、但致病率更低的奥密克戎。

It comes less than a month after China introduced its first set of 20 optimization rules to deal with the highly transmissible, but less virulent, Omicron subvariants.


“新十条”提出,除了前往养老院、医疗机构、托幼机构等有脆弱人群聚集的特殊场所外,人们不要求提供核酸检测阴性证明,不查验健康码。

The latest rules included removing the need for negative PCR test results and health codes for cross-regional travel and for entering public spaces, with the exception of nursing homes, hospitals, kindergartens and other places where there is a concentration of the most vulnerable.

轻症和无症状人群可以选择在家隔离,而不是去集中点隔离。购买退热、止咳、治感冒、抗病毒等非处方药物也不再受限制。

People with mild and asymptomatic cases can now choose to quarantine at home instead of at a centralized quarantine facility. The purchase of over the counter remedies for fever, coughs and colds as well as antiviral drugs is no longer restricted.

专家指出,“新十条”的颁布代表了中国抗击新冠疫情策略的重大转折。这是因为中国已经具备足够的抗疫能力和韧性来优化防疫措施,进而更好地应对奥密克戎变异株带来的新挑战。

Experts said the changes mark a major turning point in China’s fight against the novel coronavirus. This is because the country has the capacity and resilience to optimize its epidemic measures to reflect the changing challenges posed by current variants.

但是有国外的舆论认为中国的防疫政策变得太慢,中国与新冠病毒的斗争是付出了巨大社会经济成本的“惨胜”。

However, some foreign reports say that China’s epidemic strategy was slow to react to Omicron, and its triumph over the epidemic is a Pyrrhic victory that has come at great socioeconomic cost.


让我们用最新的数据说话。

世界卫生组织最新公布的数据显示,全球累计新冠确诊病例超过6.42亿例,死亡病例超过662万例。

According to the World Health Organization, more than 642 million people around the world has been infected by COVID-19, resulting in over 6.62 million deaths.

尽管中国有14亿人口,有庞大的老年人人口基数,而且医疗资源与发达国家相比有较大差距,但是中国是新冠感染人数和死亡人数最少的国家之一。

Despite having 1.4 billion people, a massive elderly population, and a relative lack of medical resources compared to developed countries, China has one of the lowest number of infections and COVID related deaths in the world.

中国的防疫措施非常有效,以至于人均预期寿命从2020年的77.93岁上升至2021年的78.2岁。这还是在奥密克戎出现之前实现的成绩,那时早期的新冠毒株嗜肺性更强,还更容易导致重症和死亡病例。

China’s epidemic strategy has been so effective that life expectancy actually increased from 77.9 in 2020 to 78.2 in 2021. And this was before the emergence of the Omicron variant, at a time when the early strains of the virus targeted the lungs and had a much higher incidence of severe illness and death.


在经济层面,中国是2020年全球实现经济正增长的主要经济体,到2021年经济规模突破114万亿,两年平均增长5.1%。

On the economic front, China is one of the few major economies to see positive growth in 2020, and by 2021, the size of its economy had reached over 114 trillion yuan, registering an average growth of 5.1 percent over the two year period.

如果成功保护生命和减少疫情对经济的影响都不算胜利,那我就不知道什么是了。

If successfully protecting lives and mitigating the impact of COVID-19 on the economy are not considered a victory, I don’t know what is.


至于调整防疫策略,过去三年里,中国优化防疫策略的步伐一直没停过。但是我们必须认识到这是一个庞大的、系统性的工作,需要考虑许多因素。

As for adjusting epidemic policies, China has fine-tuned measures several times over the last three years. But we must keep in mind that this is a massive, systematic undertaking that requires taking many factors into account.

这些因素包括病毒的病理性和传染性特点,人群免疫力,医疗机构承载力和疫情在国内外的发展形势。

They include the pathogenic and epidemiological characteristics of the virus, population immunity, the medical system and the COVID-19 situation both at home and abroad.

一些西方国家放松防控措施的原因,是因为有相当一部分比例的人在早期的几波新冠疫情中就感染了,因此获得了免疫力。

One of the reasons why some Western countries chose to relax control measures earlier is because a large segment of their population had been infected in previous waves of COVID-19 and therefore had acquired immunity.


但这种方式会导致大量死亡,这是中国不可接受的。


But this approach cost many lives, something that China could not accept.


其次,这些国家的疫苗接种覆盖率已经达到较高的比例,尤其是老年人群的覆盖率,并且它们还有较好的医疗救治资源等。

Another reason was that they had high vaccination rates, especially among the elderly, as well as more medical resources to treat the infected.

不过中国有庞大的老年人人口,许多人还有基础病。中国的医疗资源和老年人的疫苗接种率都不及西方国家。

China, however, has a large aging population, many of whom have underlying health conditions. It also doesn’t have as many medical resources as Western countries, and the inoculation rate among vulnerable citizens, especially the elderly, remains low.


与此同时,中国当时还需要时间来积累药物和物资。不过现在很多情况都有改善,所以中国有底气继续优化防疫措施,为最终战胜疫情奠定基础。

Moreover, China needed time to stock up on medicine and supplies. Now, many of these limiting conditions have been alleviated or managed, and therefore it has been able to optimize its control strategy and lay the foundation for overcoming the epidemic in the future.


所以现在关键问题是,优化防疫措施落实后,中国下一步要做什么?

总的来说,我们已经看到最后胜利的曙光了,不过还有很多工作要做。例如保护我们的脆弱人群,通过疫苗建立免疫屏障,并根据社会经济发展需要继续调整防疫措施。

Generally speaking, we are seeing the light at the end of the tunnel, though much work still remains, such as protecting our most vulnerable population, building immunity through vaccinations and coordinating epidemic policies with economic and social growth.


冬天是奥密克戎和流感同时流行的季节,而且在很多国家造成了较大的麻烦。所以中国调整防疫措施不是一下子全部开放,而是优化现有措施来应对新的挑战。

Winter is a season when Omicron and the flu can wreak havoc simultaneously, as we have seen in many other countries. So China’s changing epidemic policy isn’t to relax all measures, but a recalibration to tackle new challenges.

所以,专家建议人们还是要多注意、多了解情况和多做准备。未来新冠疫情防控的侧重点应该是管理疾病、治疗患者和保护弱势群体。

Therefore, experts said it is still important for people to be vigilant, be informed and be prepared. The objective of future COVID-19 control should focus on managing the disease, treating patients, and protecting the vulnerable population.


我们还需要加大对公众的科普力度,尤其是涉及病毒、疫苗和治疗新冠的药物等。

There is also a need to increase efforts to educate the public about the disease and combat misinformation about the virus, the vaccines, and medications for treating COVID.

最重要的是,我们得接种疫苗,打加强针,然后等新的新冠疫苗出来后继续接种。

And most importantly, get vaccinated, get boosters and get updated COVID-19 shots when they come out.


保护自己就是保护家人和社区。疫苗不能给你最完美的保护,但是我们依然有必要给现有的免疫保护升级,毕竟免疫力会随时间流逝。

Protecting yourself is protecting your family and your community. Vaccines may not offer perfect protection, but they are still critical to upgrading the protection we have as immunity wanes over time.


记者:张之豪

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
​Transformer升级之路:旋转位置编码的完备性分析抖音VS淘宝:电商厮杀的下半场富士康员工徒步返乡反思:防疫如何更从容新茶饮“下半场”往何处去? 看看这份2万字调研报告里的答案汽车开启智能化“下半场” 自主操作系统奋发新作为2022「飞天入地出海」年度科技榜启动:谁才是新商业故事下半场的领跑者?月薪20k!互联网下半场,这类人开始被疯抢!人生下半场最好的活法:欲望宜少,圈子宜简,情绪宜稳冬季减脂营开始啦看不懂七中全会公报人生下半场,拼的不是努力,而是健康中国房地产市场下半场—易居刘晨光深度讲解|明日•上海虹桥白山观红叶所感及景点推荐中国经济下半场的10大商业逻辑!半导体走入下半场,创业者、投资人应如何应变?易观分析:2022年中国期货行业年度发展观察分析多国加强对中国防疫筛查!中国​出国护照审批恢复受理!鲍里斯明年或重回唐宁街当首相…忆仙姿:文苑绿荫成树重磅消息:中国防疫规定大改,大批强制措施放宽!3年了,疫情终结真的要来了!易观分析:2022年中国数字文化娱乐产业综合分析伟伟道来 | 第232天,当拜登说普京理性的时候,他自己也开始理性了易观分析:万物互联,合作共赢:中国物联网行业发展洞察2022洞见 | 2023年市场人如何打好营销战?我们采访了这些品牌负责人(二)寻找“非理性”行为中的理性|巴伦读书会知识付费用户达5.27亿,内容创业的下半场风口在“服务” | 品牌新事连任无悬念, 20大后清零有望降温解封,停做核酸…全国防疫政策大调整:三年抗疫,迎来“剧终”?易观分析:2022年中国跨境支付行业年度专题分析提供“翻墙”软件行为定性分析新城控股35岁掌门人的下半场开放域多轮、多模态融合、拟人化情感...智能对话技术的下半场究竟在哪儿?| Q推荐抹黑中国防疫?限制中国旅客?外交部驳斥!极左大V被惩罚,防疫需要理性的声音小鹏汽车:输了上半场,下半场怎么打?中国正在开辟经济下半场!关系到每个人(深度)
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。