让法国人破防的“延迟退休”,用英语该怎么说?
pension 是B2水平词汇,意思是“养老金;退休金;抚恤金”;reform 可以作动词,也可以作名词,它是B2水平词汇,意思是“改革,改进”,尤指通过改变人的行为或事物的构造而进行的改革、改造。所以,英语中的“养老金改革”正是 pension reform。
He won't be able to draw (= receive) his pension until he's 65.
他得等到65岁以后才能领取养老金。
法国的法定退休年龄将逐步提高到64岁,statutory 是英语中的“法定的”,而退休的英文我们就都很熟悉了,the statutory retirement age 正是指“法定退休年龄”。
“延迟退休”在英语中则是 delay/postpone retirement,delay 这个单词我们都很熟悉了,而 postpone 也需要掌握,它是个B1水平的单词,意思是“推迟,延缓,使延期”。
养老金改革问题不是法国独有的困境,它是全世界普遍面临的难题。养老金关乎的是普通人的生计和利益,在经济、人口老龄化、低生育率等等宏大因素的影响下,依赖养老金生活的普通人会越来越多,对这个问题哪怕是在世界另一面的我们同样也有所感触。
不过另一方面,现在每年有150天法定假日,每周35小时工作制,全欧洲最小的退休年龄的法国工人阶级,实在引不起我们的共鸣。
strike a chord 这个惯用语的意思是“引起共鸣,得到赞同”,其中的 chord 指的是“和弦,和音”。
Her speech struck a sympathetic chord among business leaders.
她的演讲博得了商界领袖们的共鸣。
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者