编辑手记:村上春树长篇精装修订版仅仅是换了装帧吗?
作者:姚东敏
(村上春树长篇精装修订版责任编辑)
许多读者甚至业内人士都不了解的是,村上春树的书籍版权分类极细,除去电子书和有声书是独立的版权类别之外,纸质书中的平装书和精装书也是两种版权,也就是意味着如果想出版精平两种装帧,需要向日方权利人购买两份版权。
替代“白皮版”的平装本系列在2018-2021年间陆续实现了版本更迭,短篇集在这个过程中基本完成了系统修订,而距离村上春树长篇精装上一版(俗称“绿皮版”)的问世已经过去近十年。在这十年里,村上春树依然笔耕不辍,既写出了短篇集《没有女人的男人们》这样回归创作原点的概念专辑式佳作,也有《刺杀骑士团长》这样的多卷本长篇力作再次惊艳世人,而且近年来村上创作动态依然活跃,甚至打破以往神龙见首不见尾的隐世姿态,开设了电台节目自己担当DJ,兴致勃勃地和读者们分享着自己的经历、爱好和生活点滴。
不论何时何地,谈论“失去”,描摹“孤独”,触动都市人内心最幽微处,村上春树作品中营造的都市感与孤独氛围都深深影响和疗愈了一代读者。随着时间推移,文字和作家本人的魅力不断累积发酵,激发着更多现代人的共鸣。
如今村上将自己所有图书版权从“Haruki Murakami”个人名下转移到名为“Harukimurakami Archival Labyrinth”的机构名下,这一点有心的读者注意看一下最新出版作品的版权页就能发现这一细微变化。村上将大量个人原始资料捐赠给了母校早稻田大学国际文学馆(又名“村上春树图书馆”),似乎在有条不紊地梳理着自己的创作生涯。在这个时间点,我们也想借这次精装新版的机会,从头系统梳理译本,尽可能消除因一些细节译法不尽完美带来的阅读障碍和理解偏差,尤其是针对外来语进行一次全面“专项排查”,让这次新版真正实现版本迭代,而不是一次简单的“换皮”、“洗版”。
长篇精装修订版包括目前译文拥有版权的全部十一部长篇小说,由于修订工作琐碎耗时,我们拟分为两辑推出,第一批六本近日已经上市,回首这套从去年下半年开始就在筹备的修订版,中间各种经历串起一段特殊旅程。有时和同事闲聊起做这套书过程中的小片段,他们也常常惊诧于竟然还有这一出,希望我能把这些小故事写出来和大家分享,让大家多了解一点这套修订版的“新”到底新在哪儿,那就有劳大家和我一起回顾一下在这个版本里我们做了什么吧。
接手村上全系列的工作后,日常工作中不断发现一些小问题,于是近一两年在重版时陆续对绿皮版做了部分修订,几乎每次重版都有一些改动。但相较新版短篇集来说,长篇还缺乏一次系统修订梳理,这个念头一直在心头盘桓,等待一个合适时机。促成长篇修订尽快付诸实施还有一个推动力,就是我们译文的村上春树书友会微信群。借由早稻田大学村上春树图书馆中日实时连线探馆活动和一系列译者交流、作品共读活动的举行,一群热爱村上作品的读者朋友聚到了一起,共读村上,相互交流。必须很骄傲地说,我们的读者群里真的藏龙卧虎、人才济济,其中不乏某些领域的大神级人物,共读交流中干货满满,修订中遇到某些困惑的专业问题也可以有针对性地向他们请教。大家在过程中不断碰撞出智慧火花,关于作品和翻译也提出许多真知灼见。
这十年间,我们一头猛扎进村上描述过的现代化城市文明之中,作品中大量外来语词汇代表着流行文化标签,曾经和我们宛若身处两个世界,如今已经悄然走进我们的日常生活。谁曾想,村上作品时隔十几二十年依然没有退流行,现在习惯了现代都市生活的我们可能更能代入作品中主人公的故事背景。众所周知,现代日语中包含海量外来语,简单说来,日本人把欧美文化相关词汇“偷懒”地按照日式发音或者自有的一些习惯转换成外来语,用片假名表示,穿插在平假名和汉字中使用,这种状况在流行时尚杂志中格外突出。外来语词汇没有固定数量,基本上可以说是随着流行文化的输入不断扩容的。这一点恐怕不光对于译者来说是个难点,甚至对于接触海外流行文化较少的普通日本读者来说,阅读时尚类杂志可能也很容易在大量外来语的包围下一头雾水。
中文原译本诞生于流行文化在国内尚未普及的年代,信息查询也不似今天这样便利,一定程度上导致译本中长期遗留下一些让人摸不着头脑、略显奇怪的词语。有些是翻译准确度有偏差,有些则是无关对错,只是随着时代发展,词汇的叫法产生了一些“与时俱进”的演化更改,使得现在看来原来译法带了些“时代感”。过去大家接触流行元素普遍较少,对这些词汇还没那么敏感,只当它们是村上作品中一些虚构的貌似高大上的事物。现在看来,其实绝大多数是可以在生活中找到一一对应的实际存在的,这一点对于当下的年轻读者来说,阅读中可能会格外在意。例如现在大概没有人会将“牛仔衬衫”说成“粗蓝布衫”“蓝粗布衫”“深蓝色棉布衫”,也都知道了三明治和沙拉里出现的是“生菜”而非“莴苣”,路边随处可见的是“全家便利店”不是“家庭式商场”,书中人物使用的钢笔是“万宝龙”而非“勃朗·布兰”,听的是“齐柏林飞艇”不是“小小红色巡洋舰”,看的电影不是“大人不理解”而是“四百击”,看到“名人一席谈”演出其实就是“脱口秀”,诸如此类。
全面修订是个相当耗时费力的苦差事,从去年下半年到今年年后,占据了相当大部分的时间和精力在这上面。第一批六本里,《且听风吟》和《1973年的弹子球》内容体量较少,修订量大概在一两百处,《寻羊冒险记》《世界尽头与冷酷仙境》《挪威的森林》字数相对多一些,修订量最大的约有四五百处。许多地方非常细节,或许不改也不至于让阅读大打折扣,但既然做了新版,还是希望竭尽所能给大家提供较之旧版更舒适流畅一点的阅读体验吧。
具体修订大体分为几类,稍微举几个例子供大家感受一下:
(1)具有时代感的词汇
刮脸膏——剃须膏
面包卷——瑞士卷
通俗歌曲——流行歌曲
自选商场——超市
电动清扫机——电动吸尘器
电暖瓶——电热水壶
(2)品牌相关
赛车型白色山地观光车——运动款白色天际线
“卢云堡”啤酒——狮牌啤酒(Lowenbrau)
威尔德·泰西——野火鸡
劳塞斯——四玫瑰
三十一种冰淇淋——31冰淇淋(Baskin Robbins)
国产O牌——乌鸦波本(Old Crow)
西德佩利康公司——百利金(Pelikan)
百灵鸟——云雀(Lark)
夏尔·茹尔当——卓丹(Charles Jourdan)
(3)音乐相关
嘭嚓嚓——杜兰杜兰乐队
斯特佩·沃尔夫的《让人生充满野性》——荒原狼乐队(Steppenwolf)的《天生狂野》(Born to be Wild)
小小红色巡洋舰——齐柏林飞艇
《温柔的蓝》——《泛蓝调调》(Kind of Blue)
《香柠檬之恋》——《谁会停止这场雨》(Who'll Stop The Rain)
克里登丝·清水——清水乐团(Creedence Cleanwater Revival)
《一路向前》——《肯定在第四街》
《轻拂的风》——《答案在风中飘荡》
《小伙子丹尼》——《少年丹尼》
低音笛——巴松管
(4)影视相关
水下之敌——海底喋血战(The Enemy Below)
沉默的男子——蓬门今始为君开(The Quiet Man)
拉戈岛——盖世枭雄(Key Largo)
无敌大将——万世英雄(El Cid)
里奥格拉德城堡——一将功成万骨枯(Rio Grande)
《阿拉莫》——《边城英烈传》(The Alamo)
(5)饮食相关
两个奶酪饼——双层芝士汉堡
牛脊肉——牛菲力
咸大马哈鱼子——盐渍鲑鱼子
炖马铃薯——土豆浓汤
鬼芋粉丝——魔芋丝
炸面圈——甜甜圈
猪牛肉混合香肠——法兰克福香肠
(6)棒球相关
益力多队——养乐多燕子队
从二出局二垒倒击中两球,但由于奔跑的人在二三垒间失足跌倒,以致成为三出局,未能得分。——两出局,二垒有人,打出安打,但由于跑垒员在二三垒间失足跌倒,以致三出局。
或许士气受此影响,投手竟对对方的一号击球员投出自讨苦吃的直球,结果被对手往左打入本垒,以一比四失利。——或许士气受此影响,投手竟投出自讨苦吃的直球,结果让对方第一棒击球员打出左外野本垒打,以一比四失利。
(7)星座相关
山羊座——摩羯座
猎户座——射手座
宝瓶座——水瓶座
(8)细节信息丢失
爵士乐酒吧——DUG酒吧
电影《毕业生》主题歌——《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)
古罗马的圆形剧场——古罗马斗兽场
长途客车——陆地巡洋舰
短裤——百慕大短裤
除了初级教程就是小鸣奏曲——除了拜厄就是奏鸣曲
(9)人名相关
米尔德雷——米尔翠·贝莉(Mildred Bailey)
让·保罗和詹姆斯·迪思——简和迪恩(Jan and Dean)
五黑宝——波特斯(The Platters)
赛伯格——珍·茜宝(Jean Seberg)
阿达姆——奥迪安(Odeon)
玛蒂——Matchy(近藤真彦)
(10)羊的品种相关
食用羊——南丘羊
科沃特羊——科茨沃尔德羊
休罗普沙羊——什罗普郡羊
科利德尔羊——考力代羊
奥斯特夫里加羊——东弗里生羊
博达列斯塔羊——边区莱斯特羊
罗慕尼马苏羊——隆尼沼泽羊
道塞特荷羊——多塞特角羊
(11)生活常识相关
用冷冷的炉甘石洗脸液洗脸——用化妆水冷敷
单透镜尼康——尼康单反
冲发剂——护发素
66号国道——“66号公路”(Route66)
这些只是个别例子,更多的细节修订就等待读者们在实际阅读中去发现感受了。
在译文勘误修订之余,这次精装新版还希望全方位还原日文原版的细节信息。过去经常有读者问起行文中有的地方文字下面有些小黑点是什么,还有问有些字是加粗加黑的,跟其他正文有区别,这是印刷质量问题吗,还是有什么特殊涵义?其实原因很简单,在日文原版中,村上有意在某些词句下特别加了着重号。至于这些标了着重号的地方作家是想重点表达什么,大概只有作家本人知道了。
这次修订对照原版,如实将原版中的着重号一一反映在简体中文版中,既然这是作家想要传达给读者的细节信息,那么现在就原样还原,交还读者去解读、品味吧。
快消时代,大家在实体书店或网上书店浏览图书时,带来第一眼印象的封面如果能让大家的眼球为之稍作停留,就会带来更多阅读的可能,所以书籍制作中封面成为大家越来越充分重视的一个要件。经过慎重考量,企鹅vintage和诺玛·巴尔合作的黑白红系列进入我们的视野。这套封面在资深村上读者中颇有口碑,在设计界也享有赞誉。内部评估下来,一致认为这套设计最为符合我们对这次新版精装的定位。诺玛的创作体现出村上作品中真实与虚假间的冲突和融合,同时挑选了村上笔下最能引起共鸣的元素与色彩,在红、黑、白三色的交错间呈现村上作品本身的流行感与未来感、对浪漫爱情的回忆、都市生活的忧思以及日常生活中对超自然的探索,通过最简单的元素以具有实验性的方式传递给读者。这套设计非常国际化,视觉冲击力足够,且兼具简约和经典的双重调性,能够充分体现“颜值经济”。
经过研判确定主基调后,深入细部,我们发现这个系列有两个问题:
一是企鹅vintage将《且听风吟》和《1973年的弹子球》合二为一出版,所以两本书共用一个封面,而我们简体中文版这两本书是各自独立成书出版的;
二是企鹅vintage系列里没有收入《刺杀骑士团长》。偏巧这三本书恰恰都在我们拟定于今年618档期首批出版的第一辑出版书目中,这两个问题的解决迫在眉睫。
好在虽然企鹅vintage系列没有收入《刺杀骑士团长》,但该系列插画师诺玛·巴尔先生为意大利版《刺杀骑士团长》创作了与之契合的插画,调性与企鹅vintage版相近。我们通过企鹅联系到诺玛,与之协商后决定,根据内容匹配度,将企鹅vintage版《且听风吟+1973年的弹子球》插画用于简体中文版《1973年的弹子球》,这一点也得到了企鹅的认可。同时约请诺玛为简体中文版全新创作《且听风吟》新插画,并询问是否可以将意大利版《刺杀骑士团长》插画收入这个系列。诺玛对于他的作品能够用于简体中文版非常兴奋,后续沟通过程中展现出极高的配合度,包括积极推动我们和企鹅的沟通(企鹅中间放了个复活节大假,任你着急焦虑上火长痘,放假期间事务沟通一律暂停。人家忙归忙,休闲和工作的平衡可是丝毫不马虎,拒绝内卷)。诺玛体贴地悄悄告知企鹅vintage系列由于出版时间有先后,整个系列底色并不统一,个人提供了建议色号供我们参考,又爽快地将意大利版《刺杀骑士团长》封面修改为vintage系列格式后直接交给我们,之后全心投入为《且听风吟》量身定做新插画的创作中。
在约定时间内,诺玛不但准时交出全新创作,提供了十五个方案供我们选择,还为我们讲述了他对作品的理解,阐述了创作理念,展现了他作为一名国际知名插画师的专业素养。《且听风吟》是村上春树的处女作,这部村上初登文坛的作品中几乎包含了日后创作的所有经典元素。“看海看久了想见人,见人见多了想看海。”是《且听风吟》里一句为人熟知的金句,也是诺玛创作灵感的来源,最终我们的选择也是和这个“题眼”最契合的一个。
👉 点击购买纸质书
至此,第一批六种封面插图全员到位,这套优秀的插图不仅应用于封面设计,还化身正文分隔符,替代原来简单的“*”贯穿作品始终,让正文细节更加具有观赏性。
外方插画师创作一旦完成,接力棒就交到了中方设计师张志全老师手中。张老师是和译文有着多年合作经验的著名金牌设计师,出品了包括译文经典“窗帘布”系列、石黑一雄系列、古尔纳系列等众多有口皆碑的优秀封面设计。这次张老师可谓火线上岗,在企鹅因为内部文件管理问题迟迟无法传递有效设计文件的情况下,凭借自己过硬的专业能力,高效完成了这套封面的简体中文化工作,还陪着我们一起挑战工艺材料尝试,共同走过了一段“坎坷”。
最开始在设想这套全新精装系列时,我们的初衷是为读者奉献一个不论从材质还是工艺来说都更为值得收藏的版本,于是定下了布面加烫印的工艺思路。然而在使用诺玛的插图完成设计时发现图中巧思很多,比如《且听风吟》外围唱片的灰色圈纹、《世界尽头与冷酷仙境》的鞋跟以及《刺杀骑士团长》的指间空隙和笔端滴墨,这些都是不容忽略的创作细节,需要高清呈现。
出版科同事找了不同的布面材质和不同的电化铝,下厂烫印试样出来效果都不太理想,色彩有偏差,细节还原难度大,残次率高,对于村上长篇这样长销大印量品种来说显然不切实际。接下来何去何从,编辑室和出版科都陷入矛盾之中。此时调头是个艰难的抉择,思前想后,尽管遗憾不甘,但毕竟忠实完美呈现插画师、设计师的创作,为读者提供品质稳定、外观优良的产品才是第一位的。几经挣扎后上下统一想法,果断转向纸质印刷,护封采用兰彩艺术纸,这样一来封面色彩和图片细节都不再成其为问题,插画师的每个细微笔触都确保传达到位。在内封选择上,我们采用了形色雅格系列的热力红、纯净白和墨黑,和三种封面底色一一对应,在视觉、手感和工艺实现上都能达到相对满意的效果。
万万没想到,过了一关还有一关。换作纸质护封方案后,照道理应该工艺上不再有任何障碍,谨慎起见,我们和张志全老师还是决定下厂跟样,以保万无一失。这一天遭遇了新的挑战,两个新的问题横空跳出。
第一批六本中有三本底色为红色,张老师在设计文件中统一定为C9。为了调出最正的C9红色,机台在我们到达之前就开始反复调试,雅昌调来最有经验的印刷经理在世界范围内行业领先水平的小森UV机上负责这个项目。几个试样比较下来,其中一种打样的红色醇厚有质感,色彩效果比较满意,但是张老师敏锐地发现勒口上的白字奇怪地变小了。询问经理后,经理面带神秘地邪魅一笑,原来这个红是两次叠加印刷得到的,所以相对厚实有质感,可这样带来的副作用就是影响了白字的线条。顾此失彼肯定不行,为了避免出现这个情况,还是回到单次色彩印刷,继续通过调墨来实现红色无色差。一番折腾下来,我等凡胎肉眼已经看花了,好在有张老师把关,总算在测色仪上看到了可以点头认可的那串数字。
红色过完是黑色,试样的是《寻羊冒险记》。一台机床印下来是四个封面,前三个没问题,第四个不细看发现不了,趴上去火眼金睛去瞧,能隐约看到红色圆形外框和黑色底色之间有一条极其细微的重叠区域,两色叠加出现一种红不红黑不黑的颜色,俗称“没套准”。我们拿出企鹅vintage原版书比较,竟然也存在这个问题。印刷经理经验丰富,告诉我们这里需要添加0.05毫米左右的保护线才能完美解决。现场拿去楼上改文件,改好重新在机台试样,得亏是在雅昌印刷,终于在当天攻克了这个痛点。其实包括《刺杀骑士团长》的插图圆框外围、指间空隙、笔头滴墨都存在同样问题,类似难点都需要增加保护线来确保套准,这也为我们后续第二批处理印刷文件提供了宝贵经验。
👉 点击购买纸质书
最后再来看白色,第一批里只有《世界尽头与冷酷仙境》一本是白色底色。按说白色总该没什么幺蛾子,但怎么看怎么觉得圆形图案里的黑色有点奇怪。有心的读者朋友可以拿一本《世冷》和一本《寻羊》或《团长》来对比看下,《世冷》的圆图里的黑色其实有点发红。原来是设计文件中在圆图下面的图层铺了一层红色,这个地方相当于一层黑铺一层红,所以会有这个效果,既不是墨色有误也不是印刷问题。
结结实实在雅昌厂里待了一整天,跟印刷经理大师傅你来我往各种偷师,中间还蹭了人家一顿午饭,总算当天把三种底色封面跟了一遍,拦路虎一个个解决掉,相信到下一批的时候可以少走许多弯路了。
《世界尽头与冷酷仙境》在村上创作谱系中地位超然,是他早期写作中熠熠生辉的一部,也是双线写作的代表作,更因为是最为贴近村上今年4月新作《城及其不确定的墙》的长篇作品而再次引发大家关注。作品中的世界尽头小镇给了读者们无限想象,据说村上在写作时头脑中是一边描绘这个小镇地图一边写作的。日文原版中看到过两种小镇地图,文库版有一版全黑底色,不能说完全乌漆麻黑,但也是看起来相当费劲,另一版相对清晰,也是日方目前在用的一版。
这幅地图对村上忠实读者来说具有重要意义,欣赏作品的过程中对照地图,整个故事结构更加明了,甚至有充满热情的国外读者自行创作了自己想象中的地图。而简体中文版一直缺了这幅地图,不能不说是个小小的缺憾。这次我们联系了新潮社,希望购入最新版的“世界小镇”地图。我们提出三套方案:第一套是请求获得授权,允许我们在国内邀请插画师根据作品内容创作全彩地图;第二套是购买新潮社最新版地图,请求授权允许我们上色成为彩色版;在前两套方案都无法实现的情况下,第三套方案是原版购入新潮社最新版地图,对图上文字进行中文化。大家现在看到书就知道,几番交涉后最终日方还是选择了第三套方案。
👉 点击购买纸质书
既然好不容易购入了这一版清晰地图就不能轻易放过,我们做成了大拉页放在《世界尽头与冷酷仙境》正文前面,让大家看得清清楚楚。从此,简体中文版也有“世界小镇”地图了。
译者林少华老师在这次修订中对六部作品共计提出了百余处修订意见,包括个别词语修改和语气调整,并且更新了译序。正如林老师在新版译序中所说,前一版译序写于十五年前,侧重于根据自己接触的日文一手资料提供原作的创作背景,介绍作者的“创作谈”和相关学者见解。而这次的新序则主要谈了自己的一得之见,总体倾向于文学审美——构思之美、意境之美、文体之美、语言之美。
旧版村上春树年谱停留在2013年。这次新版补齐了他近十年的创作轨迹,更新至作家今年4月份刚刚问世的最新长篇作品《城及其不确定的墙》。今后的一切从2023年开始书写。
众所周知,村上作品中含“乐”量极高,几乎每部作品中都穿插着大量古典乐、流行乐、摇滚乐等各种类型的或经典或小众的众多乐曲,代表作《挪威的森林》书名甚至直接取材自披头士的同名歌曲。各大音乐平台上不乏热心读者自行整理的村上歌单,边听音乐边阅读不啻为一种享受。
由于时代限制,原译文中的音乐部分多有谬误,对希望查找相应音乐来听的读者带来了一些障碍,这次修订版在这方面也着重下了一番功夫。
对于现在有些大众读者已经耳熟能详的相关词汇,统一订正为约定俗成的通行译法,如“雄鹰乐队”——“老鹰乐队”。有些词汇尽管零星散见中文译法,但这种译法并不统一也没有进入大众普遍认知,那么采用中文译法后加括号备注外文的做法,如《草莓恋曲》——《神龙帕夫》(Puff the Magic Dragon)。还有小部分词汇基本没有中文译法,业内乃至大众层面日常惯用外文表达的,保留以外文的形式出现,如《我对你无话可说》——Do Nothing till You Hear From Me。然而实际上大家在日常听音乐或在音乐类平台搜索音乐时,更习惯的是使用歌曲的外文原名来搜索音源,为了方便大家按图索骥,我们在这次修订版的书后提供了每部作品相应的音乐列表,统一以音乐人或歌曲的外文原文出现。
因为要件变多,有译序,有正文,还有年谱和音乐列表,这次还统一为每本书添加了目录,便于大家直接翻阅到希望的部分。另外给篇章较多较复杂的品种设置了页眉,如《世界尽头与冷酷仙境》,单页页眉是“世界尽头”或“冷酷仙境”,双页页眉是该篇章相应的篇章名“电梯、无声、肥胖”等,不用翻来翻去也能知道自己读到哪一章了。(或许只是一个记性不好的人的过多忧虑)
在阅读体验上,我们全新尝试融合出版,在每本书后勒口上附加专属二维码,绑定即可免费尊享村上长篇作品有声解读。购买一本书,可以获得纸质书和有声书的双重体验。购买任何一本新版,都能获得不单这一批六种,还有下一批五种,合计11本书的有声解读。买一赠N还要感谢我社数字部的干脆豪爽。
在这次新版的营销中,网易云音乐也和译文达成合作,发布了村上春树色彩谱系,在全国几个城市携手特色书店进行村上春树色彩盲盒展陈,掀起一阵村上色彩旋风。
为了回馈可爱的读者朋友们,修订版新版首批大货在不同渠道为大家提供了不同的赠品。线上套装购买六个品种赠送一本主题手帐,里面有各界村上读者名人寄语,还有下一批修订版封面剧透。
线下全国八十多家合作书店配有主题帆布袋,任够两本即可获赠。
👉 点击了解线下买赠
译文天猫旗舰店和西西弗另有限量彩边版提供,大家可以按需选购。
直到这套修订版的快样书拿到手里时,整个持续紧张充满压力的感觉似乎还在惯性前行,毕竟书籍做出来不是终点而是起点,后续还要等待读者朋友们阅读之后的评判。这次版本迭代尽可能实现了目前所能想到的各种细节,弥补了一些之前的遗憾,提供了现阶段来讲无论阅读还是收藏更加合适的版本。当然,认知总有局限,我们也将虚心听取读者朋友们的宝贵意见,将来试着做得更好,为大家提供更舒适的阅读体验。所有的心思和辛苦都交付到读者手中,这些付出是否有价值,最终还是读者说了算。
- END -
村上春树长篇精装修订版
[日]村上春树 著
林少华 译
上海译文出版社
《且听风吟》
👉 点击购买纸质书
《1973年的弹子球》
👉 点击购买纸质书
《寻羊冒险记》
👉 点击购买纸质书
《挪威的森林》
👉 点击购买纸质书
《世界尽头与冷酷仙境》
👉 点击购买纸质书
《刺杀骑士团长》
👉 点击购买纸质书
微信公众号推送机制更新
为了确保能第一时间看到上海译文推送
点亮文末“🌸在看”
或进入公众号主页将上海译文设为“⭐️星标”
更多资讯,点击关注
👇
微信扫码关注该文公众号作者