一日一诗:你为乌克兰难民吱呀打开的门 / 是无需翻译的诗之歌声 | 程小蓓 :为难民吱呀打开的门
为难民吱呀打开的门
——写在世界诗歌日
一整天的雨,淅淅沥沥
穿过玻璃,没有语言障碍
敲击所有耳膜。但诗歌寸步难行
出门就是泥泞,被人诟病
油菜花上都是词语
但陈词滥调,唯后院的风
蜚声竹林,三五贤在那里
从中文到英文再到波兰语
全是新词。虽然
谁都没听懂,却热烈
在世界诗歌日这天,
我赞美了波兰的亲戚
你为乌克兰难民吱呀打开的门
是无需翻译的诗之歌声
能在这个时代成功地传递一种普遍主义的情感是难能可贵的,而程小蓓女士的这首诗办到了这一点。它提醒了我们不要执拗于基于语言、国家边界的束缚。重要的是不同文化语言背景的人都会面对相同的生活经验。雨和风不受语言的阻隔,真挚的情感也可以通过诗歌作为载体跨越这种障碍。它让这首诗具有了能够直达内心的力量。
纳尔逊·曼德拉曾经这样说过,"在人道主义的事业中,没有国界。当我们看到别人的痛苦和困境时,我们不能只因为他们属于不同的国家或文化而漠视他们的需求。人道主义是一种共同的价值观,是对人类尊严和关爱的承诺,它超越了国界和种族,将我们联系在一起。" 民族可以不同,语言可以各异,但当雨声穿透玻璃,击打着每个人的耳膜,象征着难民们面临的困境和无法言说的痛苦时,“诗歌世界日” 通过诗歌传达了对难民问题的关切以及对那些帮助难民的人们的赞美和感激之情,证明有温度的诗歌是一种无需语言翻译的诗意之歌声,它有跨文化交流和被理解的力量,能穿透耳膜,穿透国门,更能,穿透人类的心灵。(孙上了)
作者简介
程小蓓,女,1980年代开始写作,出版诗集《一支偷来的笔》、小说《你疯了》《无奈》、摄影集、纪实《上苑艺术馆——建筑日记》……。目前主要从事艺术策划与绘画。
孙上了:德国哥廷根大学印度历史硕士,诗歌翻译者,德国某大型咨询公司印度研究员。
075
袜子
(摘自天端微诗集《尘微大千》【服饰】篇)
我们成双成对
并不是因为气味相投
唉,你看那些人
丢三拉四,偏偏找二
We become friends not because of similar smells
Oh, look at those people
Failing to keep up three or four
Always looking for a pair
(作者:天端, 海外诗人,本栏主编。)
下期: 076 衣服
投稿:自荐或推荐优秀原创且首发的诗作品,请发送至[email protected], 本栏目由 冯站长之家 倾力推出。
微信扫码关注该文公众号作者