侃哥的第 2021 次原创 有同学私信我一张照片,一个名为“老三小吃店”的招牌旁是其英文翻译——Old three snack。相信国人看到这个翻译都会会心一笑,用 old three 翻译“老三”真是充满喜感,但老外就一脸蒙圈了。你或许可以这样给老外解释,“老三”就是家中的第三个孩子——“Lao San” means the third child in the family,但是这只是对“老三”这个角色的描述,并不是对其的称呼。我们的父辈们家里一般都生3+个,父母称呼孩子的时候,一般都说“老+数字”。对我们中国人来说,“老大、老二、老三、老四”是多么熟悉的称呼。(突然想到一个不太合适的笑话,不说了)侃哥咨询了一些国外朋友,查了一些资料,他们大概有这三种情况:1.直呼其名(By name)Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.(吉米、萨姆,你们的大哥蒂姆回来了,行李很多,去帮忙拿一下。)而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,这样说就很逗比了…2.昵称(Nickname)这里要注意一点,外国人的名字都存在昵称,父母在家中也经常用昵称来称呼孩子们,比如 Elizabeth(伊丽莎白)是个正式的名字,但昵称可能有好多种:Lizz, Beth, Eliza。3.按照出生顺序(Order of birth)这个就和咱们的习惯比较类似了,比如他们管老大叫“the eldest", 管老二叫“the middle one", 管老三叫“the youngest”,不过这种叫法的确不太普遍,父母即使用这样的方式,也是出于幽默,并非常规说法。如果这个“老三”也是最小的孩子,中国人也说“老幺”,其实这个老幺,在西方文化中,的确有个对应的英文成语:Benjamin of the family(家里的本杰明)这是一个英文成语,跟“以色列”还有点关系。《圣经》记载,神看上了犹太民族祖先亚伯拉罕的孙子雅各,派天使与他摔跤,并将他的名字改为“以色列”(Israel),Israel 的含义为”与神角力者“。雅各后来生了十二个孩子(现在也成了以色列国的十二个支派),其中最小的孩子就叫 Benjamin(本杰明)。“Benjamin of the family”这个说法来源于宗教,但也进入了世俗话语,成为了民间常用说法,指“家中最小子”,相当于中文里的“老幺”。 我们再回答一开始的图:关于这个“老三小吃”的店名翻译,因为这是一个品牌名了,并不是常规翻译,咱们也不用那么循规蹈矩,有时候有点创意反而会吸引消费者。所以“Old three snack”未必不是一个好的翻译,你看,不就吸引了同学拍照发我么?如果非得注重英语语法,可以选择拼音“Lao San”,或“Third Child”等说法,但 Old three 很魔性,不失为一种好的翻译策略,你觉得呢? *原创不易,觉得有收获,欢迎文末打赏,你的鼓励,我原创最大的动力