“啃老”用英文怎么说?
我们往往形容那些:
不求上进,不能自力更生,
一把年纪还要靠父母每个月输血,
这样的人我们称他们为“啃老族”,
今天我们就一起来聊一聊:
“啃老”的英语表达 ?
我们一般说的“啃老”指的是具有谋生能力,
的成年人还靠父母供养,
所以“啃老”就不是单纯的“bite the old”;
那么“啃老”用英语到底怎么说呢?
我们可以说live off one's parents .
那么,知道了“啃老”的说法,
你还知道“啃老族”的英文表达吗?
其实用NEET表示就行,
这是Not in Education,
Employment or Trainning的简称,
在台湾还有一种叫法是“尼特族”,
这个是neet在台湾的译音。
举个例子:
Recently, the number of NEET in China is growing gradually.
近年来,“啃老族”
在中国的数量呈现出日渐增长的态势。
说完“啃老族”,
再聊一聊“妈宝男”的英语。
“妈宝男”的英语怎么说 ?
“妈宝男”是指什么都听妈妈的,
什么都以妈妈是对的,
什么都以妈妈为中心的男人。
亦指那些被妈妈宠坏了的孩子。
在英文中,有相对应的称谓像是“mother's boy”、
“mummy's boy”以及“mama's boy”都可以。
举个例子:
There are so many mama's ,
boy in modern society.
现在社会有很多娇生惯养的男孩。
但也有一种含义,
就是妈妈的宝贝儿子,
从妈妈的角度分析,
表达儿子永远是妈妈心里的宝贝。
这类人通常不太成熟,
其更为贬义的说法便是“奶嘴男”,
无法从精神层面“断奶”,
是永远长不大的孩子。
“巨婴”的英语怎么说 ?
Childish adult
巨婴
指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性后果。
例句:
He is like a childish adult.
他就像一个“巨婴”。
spoil[spɔɪl]
溺爱;过分宠爱
spoil有毁掉、破坏的意思,过分的溺爱,会把孩子的人生毁掉
例句:
His parents spoiled him a lot.
他爸妈过分溺爱他了。
dotage['dotɪdʒ]
溺爱
例句:
From then on , he regarded his blindness as God's special dotage .
从那以后,他把他的盲当做上帝的特别溺爱。
cosher['kɒʃə]
溺爱;过寄居、依赖的生活
例句:
Cosher up your son and he will disappoint you in the future.
如果你溺爱儿子,他将来是会让你失望的。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者